查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [お待たせいたしました]有关这句话的敬语问题
お待たせいたしました---让您久等了...既然是让"对方"久等了..为什么用的不是尊敬表达,而用的是自谦呢.
别外还有一句:出迎えに参りました。---来欢迎您了。这句话有同样的疑问...
而这句话:ちょっとお待ちください。---请稍等。 同样是"让对方等".为什么这句用的又是尊敬表达,而不是自谦呢...
请各位老师指教,谢谢
因为这句话的主语是“我”:我让您久等了。所以,用自谦语。
——同样道理。主语是“我”:我来欢迎您了。
——做出待つ动作的人是“您”:请您等一下,所以是尊敬表达
因为日语通常是省略人称的,所以这个关系要好好搞明白才行哦~
同意ls的解釋,
呵呵 雨苗桑好久不見啦!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解