查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [お待たせいたしました]有关这句话的敬语问题 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:hooded 2008-1-30 1:32:00)
[お待たせいたしました]有关这句话的敬语问题 お待たせいたしました---让您久等了...既然是让"对方"久等了..为什么用的不是尊敬表达,而用的是自谦呢. 别外还有一句:出迎えに参りました。---来欢迎您了。这句话有同样的疑问...
请各位老师指教,谢谢 #2 作者:雨苗 2008-1-30 9:44:00)
お待たせいたしました---让您久等了...既然是让"对方"久等了..为什么用的不是尊敬表达,而用的是自谦呢. 因为这句话的主语是“我”:我让您久等了。所以,用自谦语。 别外还有一句:出迎えに参りました。---来欢迎您了。这句话有同样的疑问... ——同样道理。主语是“我”:我来欢迎您了。
——做出待つ动作的人是“您”:请您等一下,所以是尊敬表达 因为日语通常是省略人称的,所以这个关系要好好搞明白才行哦~ #3 作者:丫头 2008-1-30 9:49:00)
同意ls的解釋, 呵呵 雨苗桑好久不見啦! |
[お待たせいたしました]有关这句话的敬语问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语