您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
オーナー夫婦は済まながってくれたが

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: オーナー夫婦は済まながってくれたが


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:sonen 2007-9-24 18:12:00)

オーナー夫婦は済まながってくれたが

麻烦大家耐心把这段话看完,结合前后文回答我的问题。谢谢!

「本当なら、各域の郵便局が小包みを配達してくれるのだが、私の滞在する学生寮は、日中はオーナー夫婦も仕事に出るため留守がちになり、受け取り人不在、ということになってその集配所に送り返されてしまってのだ。通知を受け取り、オーナー夫婦は済まながってくれたが、忙しい彼らを煩わすのも気がひけた。結局、私が直接取りに行くほうが早い、ということになった。」

请教一下,整段话意思我明白,就是不理解红色字体,为什么房东夫妇会觉得对不起我啊?

这里边是不是有一些日本特有的文化啊?麻烦给解释详细点儿,多谢了!

请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改.

                       贯通F

[此贴子已经被freyja于2007-9-25 8:08:52编辑过]
#2 作者:siawase 2007-9-24 19:06:00)


屋房主人的俩口子,虽然对我表示歉意,

----我不确定~~

[此贴子已经被作者于2007-9-24 19:09:37编辑过]
#3 作者:sonen 2007-9-24 19:45:00)


我就是想问房东为什么会对我表示歉意呢?
#4 作者:siawase 2007-9-24 20:00:00)


因为房东不在,所以邮送来的包裹又被返还到邮局去,致使这个作者没收到包裹。所以房东表示歉意。
#5 作者:sonen 2007-9-24 20:22:00)


那那个“通知”指的是什么呀?感觉是房东收到通知才表示歉意的。谢谢,再麻烦一下。
#6 作者:siawase 2007-9-24 20:37:00)


因为没有人接收,包裹返回邮局的告知单

以及,让作者直接到邮局领包裹的告知~~~

#7 作者:sonen 2007-9-24 22:49:00)


这样啊!真是太感谢你了!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章