您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文

「応接」和「応対」有什么区別?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-10-2 12:06:36  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「応接」和「応対」有什么区別?


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:yuuutsu 2007-9-23 22:13:00)

「応接」和「応対」有什么区別?

私は今忙しいのでしばらく君が彼に______してくれ。

1、応接 2、接待 3、もてなし 4、応対

答案是4

我知道接待する和もたなす是他動詞要用を不能选,但是1和4该怎么区分啊?

希望高人帮帮我。39

#2 作者:阿汝 2007-9-23 23:58:00)


找到些资料,希望有帮助。。

以下是引用jinmeili在2006-5-12 8:49:13的发言:


*おうたい【応対】
应对yìngduì,接待jiēdài,应酬yìngchou.
¶応対のうまい人/善于shànyú应酬的人.
¶客の応対で忙しい/忙于接待客人.
¶そつなく応対する/应答毫无疏漏shūlòu.
¶鋭い質問をかわして巧みに応対する/避开bìkāi尖锐jiānruì的问题巧妙qiǎomiào地应对.
¶来訪者に心のこもった応対をする/诚恳chéngkěn地接待来访者.
¶彼の応対ぶりはまずい/他不善于待人接物.
¶彼は電話の応対がじょうずだ/他在电话上善于应对.

せったい【接待】
接待jiēdài,招待zhāodài.
¶客を接待する/招待客人.
¶接待費/应酬费yìngchoufèi.
¶接待要員/接待人员.

*おうせつ【応接】
[来客の]接待jiēdài;[人・物の]应接yìngjiē.
¶客の応接をする/接待客人.
¶応接にいとまがない/应接不暇bùxiá.
¶問い合わせの手紙が殺到して応接しきれない/询问xúnwèn的信纷纷到来,应接不过来.
¶応接係/接待员; 招待员.

 图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-9-23 23:59:15编辑过]
#3 作者:yuuutsu 2007-9-24 19:07:00)


谢谢阿汝

可是,还是有些不太明白

#4 作者:丫头 2007-9-26 15:13:00)


感觉「応対」是双方有来有有回的,

「応接」更偏向单方面的"接待". (如客服...)

================

自己能够选对, 但解释得很牵强.

看看其他人的想法. 图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:siawase 2007-9-26 17:01:00)


我觉得"応対"是一种态度的回应

"応接"更偏向动作与行为.

----以上纯属"觉得"..

#6 作者:boku7820 2007-9-27 7:59:00)


応接:
  1. おう‐せつ【応接】图片点击可在新窗口打开查看
    [名]スル訪れた人を招き入れて、その相手をすること。「次々と訪れる客に―する」
  2. 応接に暇がな・い【応接に暇がない】图片点击可在新窗口打开查看
    《「世説新語」言語から》応接に追われて休む間のないほど、次々に人が訪れる。また、状況が次々と変化して、十分に応じきれない。

応対:

  1. おう‐たい【応対】图片点击可在新窗口打开查看
    [名]スル相手になって、受け答えすること。「どんな客にも巧みに―する」「電話の―がうまい」

上記の内容でいかがですか?

#7 作者:siawase 2007-9-27 9:06:00)


すごく分かりました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告