查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 目もあてられない
原文:
仕方ない、別の映画にするか……いや、本屋に寄って雑誌で内容を確かめてからにしよう。ただでさえ本命を見逃してしまったのに、この上ハズレだったら目もあてられない。
没办法,看别的电影吧……不,还是到书店借杂志确认一下内容吧。本来就错过我的本命天女了,要是再不中的话就 。
汗哪,连自己都看不下去了,我的理解肯定有问题。。盼赐教!
呃,忽然发现上面的翻译不对,应该是这样。。。
没办法,看别的电影吧……不,还是到书店借杂志确认一下内容吧。本来就错过我喜欢的电影了,要是再没有的话就 。
没办法,看别的电影吧……不,还是到书店通过杂志先确认一下内容再决定。本来就错过了想看的电影,要是再选择错了的话就更惨了。
楼上的译文, 学习啦.
目も当てられない見るに堪えない。見るに忍びない。「―ない惨状」
三省堂提供「大辞林 第二版」より
谢谢kayauchi,谢谢fukuyama。
fukuyama真是太厉害啦!非常感谢!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解