您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
戦後レジームなるものに戦いを挑み 的解释

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 戦後レジームなるものに戦いを挑み 的解释


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:未来215 2007-9-22 21:01:00)

[求助] 戦後レジームなるものに戦いを挑み 的解释
 安倍氏は、戦後レジームなるものに戦いを挑み、政策の幹(みき)や枝葉(えだは)に、復古(ふっこ)の色をにじませた。とりわけ教育改革では思い入れが強すぎ、色使いも塗りも雑になったようである。この秋、紅葉と入れ違うように、政策の枝葉から安倍色が抜けていく。

  

  安倍,向战后体制发起挑战,却让政治之树干和枝叶处处渗透着复古之色彩。特别在教育改革方面主观意志过强,用色和涂抹都变得杂乱无章。今秋,如同与红叶交错而过一般,安倍色正从政策的枝叶中缓缓褪落。

PS: 1〉

戦後レジームなるもの戦いを挑み.  这句话该如何去理解呢?划线部分和黄色部分意思不是很明白。

2〉,思い入れが強すぎ、    请教各位高手其他的翻译方法。谢谢。



#2 作者:bitoc 2007-9-23 10:07:00)


1>安倍向"战后体制"的根基发起挑战
~なるもの:使得之所以成其为的东西.可以是一个名词,例如:母なるもの(一本书名,似可译为"母性"或者"所谓母亲"?);アメリカなるもの("美国之所以成为美国"或着"美利坚精神");或者是表明一种性质的形容动词,例如:永遠なるもの(一首歌的名称,"所谓永恒"?或者"什么是永恒").(总之,似乎有点只可意味难于言传的味道)
关于戦後レジームなるもの可参考:
http://blogs.yahoo.co.jp/hageyama5518/51344584.html
http://uta34n.net/blog1/2007/07/post_294.html
(译为"根基",还正好与后文的"树干和枝叶"相得益彰)

2>思い入れが強すぎ:过于执拗(固执己见?).
开个玩笑,译为"走火入魔"如何?

#3 作者:未来215 2007-9-23 23:41:00)


以下是引用bitoc在2007-9-23 10:07:00的发言:

1>安倍向"战后体制"的根基发起挑战
~なるもの:使得之所以成其为的东西.可以是一个名词,例如:母なるもの(一本书名,似可译为"母性"或者"所谓母亲"?);アメリカなるもの("美国之所以成为美国"或着"美利坚精神");或者是表明一种性质的形容动词,例如:永遠なるもの(一首歌的名称,"所谓永恒"?或者"什么是永恒").(总之,似乎有点只可意味难于言传的味道)
关于戦後レジームなるもの可参考:
http://blogs.yahoo.co.jp/hageyama5518/51344584.html
http://uta34n.net/blog1/2007/07/post_294.html
(译为"根基",还正好与后文的"树干和枝叶"相得益彰)

2>思い入れが強すぎ:过于执拗(固执己见?).
开个玩笑,译为"走火入魔"如何?

靖哥哥,晚上好。

太谢谢了。辞典上都查不到那些解释。得救了。

两个网址也不错,正好当作学习日语的资料使用。再次谢谢。

----

走火入魔。好是好。

不过对安倍说那样的话,会不会失礼呢?

安倍对自己的意见走火入魔?

哈哈哈。感觉也不错哈。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章