您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文

我选的是1但是答案是3,不知道有什么区别

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-10-2 11:52:33  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]自分の傘は人に貸してしまった__、わたしは仕方なく、ぬれて帰った。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:charlie811 2007-9-20 12:51:00)

[求助]自分の傘は人に貸してしまった__、わたしは仕方なく、ぬれて帰った。

自分の傘は人に貸してしまった__、わたしは仕方なく、ぬれて帰った。

1.だけあって 2.ためか 3.ものだから 4.からして

我选的是1但是答案是3,不知道有什么区别,望指点,谢谢!

#2 作者:eva_0323 2007-9-20 13:00:00)


2和4可以先去掉的

1的选项不是"不愧是..."啥啥啥的意思么?

#3 作者:丫头 2007-9-20 17:34:00)


选3.

感觉这2句一般不会混淆.

ものだから  表示原因, 理由. 常用于会话人强调个人意料之外, 非本意的的解释, 辩白中. 后项消极.

                   中文 "因为...", "由于....".

だけあって  表示与某人或某事物本身的价值, 性质等相适应, 常用于积极肯定和赞美的语句中. 

                   中文 "真不愧是....", "的确", "无怪乎....". 

[此贴子已经被作者于2007-9-20 17:40:10编辑过]
#4 作者:yangmike 2007-9-20 17:57:00)


どうもありがとうございます


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告