查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mellow 2007-9-16 0:41:00)
[求助]俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう 以上红色的是我不理解的地方 请帮帮忙~~ #2 作者:nandezizai 2007-9-16 1:33:00)
なんか表示一种“轻视”“藐视”的口气 だったからなんとも思わないが的意思是“因为……所以(我)不觉得怎么样,…” 试译—— 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう 我是个惯犯倒不觉得怎样,估计(他)是个挺认真的家伙吧。 #3 作者:Captor 2007-9-16 1:35:00)
像我这种是惯犯所以不觉得怎样 なんか 接体言后,表示 など。 根据后面句子意思,有些带有一些负面色彩(所以我翻为“像我这样的xxx”“我这种xxx”)。 だったから / 表示原因,和上句连起来看。 (你没断句,所以觉得不理解吧?) なんとも思わない/ 不觉得有什么大不了。 觉得无所谓。 が/ 这里应该是转折。 #4 作者:mellow 2007-9-16 12:54:00)
谢谢两位 が有表示转折吗?能否举个例子 |
俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语