您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:mellow 2007-9-16 0:41:00)

[求助]俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう
なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう
以上红色的是我不理解的地方
请帮帮忙~~

#2 作者:nandezizai 2007-9-16 1:33:00)


なんか表示一种“轻视”“藐视”的口气

だったからなんとも思わないが的意思是“因为……所以(我)不觉得怎么样,…”

试译——

なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう

我是个惯犯倒不觉得怎样,估计(他)是个挺认真的家伙吧。

#3 作者:Captor 2007-9-16 1:35:00)


像我这种是惯犯所以不觉得怎样

なんか  接体言后,表示 など。 根据后面句子意思,有些带有一些负面色彩(所以我翻为“像我这样的xxx”“我这种xxx”)。

だったから /   表示原因,和上句连起来看。  (你没断句,所以觉得不理解吧?)

なんとも思わない/  不觉得有什么大不了。 觉得无所谓。

が/    这里应该是转折。

#4 作者:mellow 2007-9-16 12:54:00)


谢谢两位
が有表示转折吗?能否举个例子

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章