查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这里为什么用ほど? Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:yuuutsu 2007-9-16 0:56:00)
这里为什么用ほど? 主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろい____よく売れた。 1、ほど 2、こそ 3、あまり 4、ばかり 答案给的是1,这里为什么用ほど啊?这个句子又该怎么翻译呢?请求高人解答。谢谢了。 #2 作者:nandezizai 2007-9-16 1:28:00)
这里的ほど来自~すれば、するほど~的说法 表示“越…就越…” 试译 —— 主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろいほどよく売れた。 采用家庭主妇的建议生产出来的新商品,越有创意就越畅销。 #3 作者:yuuutsu 2007-9-16 1:34:00)
明白了,谢谢nandezizai老师 #4 作者:nandezizai 2007-9-16 1:47:00)
呵呵~~这么晚了还在用功? 不客气。 #5 作者:忍 2007-9-16 5:18:00)
有点问题.ほど在这里是强调おもしろい 翻译应为.(没想到)采用了主妇的点子而生产的新制品.卖得好得有点搞笑 再举个例,俺はこんな仕事、死ぬほど嫌だ 这种工作,我是死也不干. #6 作者:fengshi 2007-9-16 14:11:00)
有道理~~!! 我去告诫 nandezizai 及时反省 #7 作者:kayauchi 2007-9-16 22:53:00)
以下是引用忍在2007-9-16 5:18:00的发言:
有点问题.ほど在这里是强调おもしろい 翻译应为.(没想到)采用了主妇的点子而生产的新制品.卖得好得有点搞笑 再举个例,俺はこんな仕事、死ぬほど嫌だ 这种工作,我是死也不干. 我觉得这里的 おもしろい 是 好ましい 的意思。。。 另外,请问为什么 こそ 不能用? [此贴子已经被作者于2007-9-16 22:54:39编辑过] #8 作者:fukuyama 2007-9-17 10:09:00)
同意5楼的解释.用[おもしろいほど]来修饰[よく売れた].表示说话者认为:采用主妇的建议生产出的产品反而这么畅销,畅销到有点好笑. 「こそ」好象在这里不是很合适. |
这里为什么用ほど?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语