查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这里为什么用ほど?
主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろい____よく売れた。
1、ほど 2、こそ 3、あまり 4、ばかり
答案给的是1,这里为什么用ほど啊?这个句子又该怎么翻译呢?请求高人解答。谢谢了。
这里的ほど来自~すれば、するほど~的说法
表示“越…就越…”
试译 ——
主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろいほどよく売れた。
采用家庭主妇的建议生产出来的新商品,越有创意就越畅销。
呵呵~~这么晚了还在用功?
不客气。
有点问题.ほど在这里是强调おもしろい
翻译应为.(没想到)采用了主妇的点子而生产的新制品.卖得好得有点搞笑
再举个例,俺はこんな仕事、死ぬほど嫌だ 这种工作,我是死也不干.
有道理~~!!
我去告诫 nandezizai 及时反省
我觉得这里的 おもしろい 是 好ましい 的意思。。。
另外,请问为什么 こそ 不能用?
同意5楼的解释.用[おもしろいほど]来修饰[よく売れた].表示说话者认为:采用主妇的建议生产出的产品反而这么畅销,畅销到有点好笑.
「こそ」好象在这里不是很合适.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解