您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文

这里为什么用ほど?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-10-2 11:16:28  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这里为什么用ほど?


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:yuuutsu 2007-9-16 0:56:00)

这里为什么用ほど?

主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろい____よく売れた。

1、ほど  2、こそ  3、あまり  4、ばかり

答案给的是1,这里为什么用ほど啊?这个句子又该怎么翻译呢?请求高人解答。谢谢了。

#2 作者:nandezizai 2007-9-16 1:28:00)


这里的ほど来自~すれば、するほど~的说法

表示“越…就越…”

试译 ——

主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろいほどよく売れた。

采用家庭主妇的建议生产出来的新商品,越有创意就越畅销。

#3 作者:yuuutsu 2007-9-16 1:34:00)


明白了,谢谢nandezizai老师
#4 作者:nandezizai 2007-9-16 1:47:00)


呵呵~~这么晚了还在用功?

不客气。

#5 作者:忍 2007-9-16 5:18:00)


有点问题.ほど在这里是强调おもしろい

翻译应为.(没想到)采用了主妇的点子而生产的新制品.卖得好得有点搞笑

再举个例,俺はこんな仕事、死ぬほど嫌だ 这种工作,我是死也不干. 

#6 作者:fengshi 2007-9-16 14:11:00)


有道理~~!!

我去告诫 nandezizai 及时反省 图片点击可在新窗口打开查看

#7 作者:kayauchi 2007-9-16 22:53:00)


以下是引用在2007-9-16 5:18:00的发言:

有点问题.ほど在这里是强调おもしろい

翻译应为.(没想到)采用了主妇的点子而生产的新制品.卖得好得有点搞笑

再举个例,俺はこんな仕事、死ぬほど嫌だ 这种工作,我是死也不干. 

我觉得这里的 おもしろい 是 好ましい 的意思。。。

另外,请问为什么 こそ 不能用?

[此贴子已经被作者于2007-9-16 22:54:39编辑过]
#8 作者:fukuyama 2007-9-17 10:09:00)


同意5楼的解释.用[おもしろいほど]来修饰[よく売れた].表示说话者认为:采用主妇的建议生产出的产品反而这么畅销,畅销到有点好笑.

「こそ」好象在这里不是很合适.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告