您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
今日はお客様から(__)電話が多かったです

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 今日はお客様から(__)電話が多かったです


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:flycatcn 2007-9-11 21:18:00)

今日はお客様から(__)電話が多かったです

今日はお客様から(__)電話が多かったです。

A:に。B:の。C:より。D:への。

こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。

A:のが。B:のを。C:のに。D:のと

私たちは工場の見学をして、技術者たち(__)いろいろなことを習いました。

A:へ。B:に。C:が。D:で。

これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。

A:から。B:までに。C:へ。D:に。

一共4道题。有疑问。请大家指教。

第1题:

今天,客人打了很多电话。B为什么错误?A正确

第2题:

购买这样的房子,要花费相当多的钱。(读作いえ时,表示房子。读作うち时,表示家人。)A为什么错误?C正确

第3题:

我们去工厂参观。向工人(有技术者)学习。(如果翻译正确的话,选择B不会错。我明白了。^_^)

第4题:

这是给我恋人的礼物。明天给她。

C和D都可以表示给。D侧重与具体行为的立脚点。用D更为合适。为什么错误?C正确

自己错的地方都写出来了,疑问也写了。请大家指教。

请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改.

 

                       贯通F

[此贴子已经被freyja于2007-9-12 8:09:29编辑过]
#2 作者:lf-9 2007-9-12 0:29:00)


第2题:

应该是:のに表示一种目的

第1题:

からに是からには的省略吧..为了...

#3 作者:丫头 2007-9-12 14:08:00)


以下是引用flycatcn在2007-9-11 21:18:00的发言:

今日はお客様から(__)電話が多かったです。

A:に。B:の。C:より。D:への。

⇒ 今天接到多个客人打来的电话.

认为选择 B 没错. 图片点击可在新窗口打开查看

再听下其他人的意见.  

こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。

A:のが。B:のを。C:のに。D:のと

⇒ 应该选C.    

 のに 可以理解 "为了..."

    为了要买这样的房子 需要花很多钱.

私たちは工場の見学をして、技術者たち(__)いろいろなことを習いました。

A:へ。B:に。C:が。D:で。

⇒ に 表示(学习)动作的对象. 

    向....学习..... flycatcn桑 的译文是正确的.

これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。

A:から。B:までに。C:へ。D:に。

⇒ 认为选C.

    想不出该怎么解释了. 汗.....

自己错的地方都写出来了,疑问也写了。请大家指教。

请参考.

 

#4 作者:shichua 2007-9-12 15:02:00)


今日はお客様から(__)電話が多かったです。

A:に。B:の。C:より。D:への。

⇒ 今天接到多个客人打来的电话.

认为选择 B 没错. 

再听下其他人的意见.  

我也认为选B.可能答案错误吧

これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。

A:から。B:までに。C:へ。D:に。

选C. 这是我要给女朋友的礼物,明天给她

   

#5 作者:kayauchi 2007-9-12 19:12:00)


これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。

A:から。B:までに。C:へ。D:に。

へ可以接の,に后面不能接。

#6 作者:clyouyou 2007-9-12 20:02:00)


こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。

A:のが。B:のを。C:のに。D:のと

のに 位于句子中间,起逆态接续作用。

用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。

我觉得这句话应该翻译为:

这样的房子却花了相当多的钱。

表示对房价的不满。

 

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:masako 2007-9-13 0:47:00)


以下是引用clyouyou在2007-9-12 20:02:00的发言:

こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。

A:のが。B:のを。C:のに。D:のと

のに 位于句子中间,起逆态接续作用。

用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。

我觉得这句话应该翻译为:

这样的房子却花了相当多的钱。

表示对房价的不满。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

这么看来,

のに 表示 "逆接" 也能说通呢.

再听下其他人的意思.. 图片点击可在新窗口打开查看

#8 作者:shichua 2007-9-13 9:13:00)


こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。

A:のが。B:のを。C:のに。D:のと

のに 位于句子中间,起逆态接续作用。

用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。

我觉得这句话应该翻译为:

这样的房子却花了相当多的钱。

表示对房价的不满。

我觉得不是逆接.

如果是[这样的房子却花了相当多的钱]的话,则应该是

こんな家なのに、そんなにお金がかかったなんて、信じられないわ。

这里的「のに」相当于[には」

#9 作者:eva_0323 2007-9-13 12:17:00)


 同上,不是逆接的意思,我觉得应该表示:用于....花于...的意思

#10 作者:totti250 2007-9-13 12:24:00)


不是逆接,の是形式体言,に表目的。
#11 作者:flycatcn 2007-9-13 21:01:00)


今日はお客様から(__)電話が多かったです。

A:に。B:の。C:より。D:への。

仔细研究了前面的语法解释,可以这样认为:

客様から(に),是动作的直接主体。即动作的直接涉及对象。

翻译:今天,接到客户(人)打来的很多电话。或者:今天接到很多客户(人)打来的电话。

不论怎么翻译,客様から(に)都是表示动作的直接涉及对象。

感谢大家的指教。^_^

#12 作者:eva_0323 2007-9-14 8:05:00)


A?选A是正确的话,我的日语全白读了

明明是选B

#13 作者:shichua 2007-9-14 8:37:00)


这题出多少次,我恐怕都会选の

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章