查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 今日はお客様から(__)電話が多かったです Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:flycatcn 2007-9-11 21:18:00)
今日はお客様から(__)電話が多かったです 今日はお客様から(__)電話が多かったです。 A:に。B:の。C:より。D:への。 こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。 A:のが。B:のを。C:のに。D:のと 私たちは工場の見学をして、技術者たち(__)いろいろなことを習いました。 A:へ。B:に。C:が。D:で。 これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。 A:から。B:までに。C:へ。D:に。 一共4道题。有疑问。请大家指教。 第1题: 今天,客人打了很多电话。B为什么错误?A正确 第2题: 购买这样的房子,要花费相当多的钱。(读作いえ时,表示房子。读作うち时,表示家人。)A为什么错误?C正确 第3题: 我们去工厂参观。向工人(有技术者)学习。(如果翻译正确的话,选择B不会错。我明白了。^_^) 第4题: 这是给我恋人的礼物。明天给她。 C和D都可以表示给。D侧重与具体行为的立脚点。用D更为合适。为什么错误?C正确 自己错的地方都写出来了,疑问也写了。请大家指教。 请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改.
贯通F [此贴子已经被freyja于2007-9-12 8:09:29编辑过] #2 作者:lf-9 2007-9-12 0:29:00)
第2题: 应该是:のに表示一种目的 第1题: からに是からには的省略吧..为了... #3 作者:丫头 2007-9-12 14:08:00)
以下是引用flycatcn在2007-9-11 21:18:00的发言:
今日はお客様から(__)電話が多かったです。 A:に。B:の。C:より。D:への。 ⇒ 今天接到多个客人打来的电话. 认为选择 B 没错. 再听下其他人的意见. こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。 A:のが。B:のを。C:のに。D:のと ⇒ 应该选C. のに 可以理解 "为了..." 为了要买这样的房子 需要花很多钱. 私たちは工場の見学をして、技術者たち(__)いろいろなことを習いました。 A:へ。B:に。C:が。D:で。 ⇒ に 表示(学习)动作的对象. 向....学习..... flycatcn桑 的译文是正确的. これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。 A:から。B:までに。C:へ。D:に。 ⇒ 认为选C. 想不出该怎么解释了. 汗..... 自己错的地方都写出来了,疑问也写了。请大家指教。 请参考.
#4 作者:shichua 2007-9-12 15:02:00)
今日はお客様から(__)電話が多かったです。 A:に。B:の。C:より。D:への。 ⇒ 今天接到多个客人打来的电话. 认为选择 B 没错. 再听下其他人的意见. 我也认为选B.可能答案错误吧 これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。 A:から。B:までに。C:へ。D:に。 选C. 这是我要给女朋友的礼物,明天给她
#5 作者:kayauchi 2007-9-12 19:12:00)
これはわたしの恋人(__)のプレゼントです。明日、彼女にあげます。 A:から。B:までに。C:へ。D:に。 へ可以接の,に后面不能接。 #6 作者:clyouyou 2007-9-12 20:02:00)
こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。 A:のが。B:のを。C:のに。D:のと のに 位于句子中间,起逆态接续作用。 用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。 我觉得这句话应该翻译为: 这样的房子却花了相当多的钱。 表示对房价的不满。
![]() ![]() ![]() #7 作者:masako 2007-9-13 0:47:00)
以下是引用clyouyou在2007-9-12 20:02:00的发言:
こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。 A:のが。B:のを。C:のに。D:のと のに 位于句子中间,起逆态接续作用。 用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。 我觉得这句话应该翻译为: 这样的房子却花了相当多的钱。 表示对房价的不满。 ![]() ![]() ![]() 这么看来, のに 表示 "逆接" 也能说通呢. 再听下其他人的意思.. #8 作者:shichua 2007-9-13 9:13:00)
こんな家を買う(___)、かなりのお金がかかるよ。 A:のが。B:のを。C:のに。D:のと のに 位于句子中间,起逆态接续作用。 用 のに 连起来的句子往往都有意外、不满、埋怨等语感。相当于汉语的 可是、却。 我觉得这句话应该翻译为: 这样的房子却花了相当多的钱。 表示对房价的不满。 我觉得不是逆接. 如果是[这样的房子却花了相当多的钱]的话,则应该是 こんな家なのに、そんなにお金がかかったなんて、信じられないわ。 这里的「のに」相当于[には」 #9 作者:eva_0323 2007-9-13 12:17:00)
同上,不是逆接的意思,我觉得应该表示:用于....花于...的意思 #10 作者:totti250 2007-9-13 12:24:00)
不是逆接,の是形式体言,に表目的。 #11 作者:flycatcn 2007-9-13 21:01:00)
今日はお客様から(__)電話が多かったです。 A:に。B:の。C:より。D:への。 仔细研究了前面的语法解释,可以这样认为: 客様から(に),是动作的直接主体。即动作的直接涉及对象。 翻译:今天,接到客户(人)打来的很多电话。或者:今天接到很多客户(人)打来的电话。 不论怎么翻译,客様から(に)都是表示动作的直接涉及对象。 感谢大家的指教。^_^ #12 作者:eva_0323 2007-9-14 8:05:00)
A?选A是正确的话,我的日语全白读了 明明是选B #13 作者:shichua 2007-9-14 8:37:00)
这题出多少次,我恐怕都会选の |
今日はお客様から(__)電話が多かったです
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语