查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: この国の文化の集大成のようでもある Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:xqjxxqq 2007-9-5 15:48:00)
この国の文化の集大成のようでもある イプセンの戯曲にグリーグが音楽をつけ、後にムンクが劇場ポスターを描いたと聞けば、この国の文化の集大成のようでもある 4本の弦の下に細い共鳴弦が張られ、バグパイプのように厚く重なった音が出る
基本意思能够理解,想请教下这里的“と聞けば”和“ようでもある”怎么翻译比较准确?还有这里的「張る」ってどういう意味?谢谢 [此贴子已经被作者于2007-9-5 16:21:29编辑过] #2 作者:eva_0323 2007-9-6 10:29:00)
一听说(一得知)格里格为易卜生的剧里配了音乐,后又有孟克为作了宣传海报, 也让人感觉像是聚集了(挪威)这国的精髓. と聞けば不知道译成一...就...的意思对不对啊?汗几下! ようでもある>>ようです.==も,个人觉得可以认为是强调! ============================================================================== 拨动4根弦下面的共鸣弦,就能飘出风笛那样低沉的乐音。
弦を張る应该是拨动琴弦的意思吧。这里是被动用法。
#3 作者:qingenshe 2007-9-6 11:54:00)
正解ですよ。 私もそう思います。 #4 作者:xqjxxqq 2007-9-7 14:01:00)
谢谢指点。还有一个小问题动词ば形除了表示假定,还有其他使用方法么?总觉得と聞けば这里用得怪怪的 |
这里的「張る」ってどういう意味?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语