查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 添削のお願い(日文→中文) コンビニの開店 #1 作者:suzumenoko 2007-9-3 14:17:00)
添削のお願い(日文→中文) コンビニの開店
日本語で書いた日記を中国語に訳しました。 不自然なところを直していただけませんでしょうか?
--------------------
この夏、二軒隣にコンビニができた。ガソリンスタンドがつぶれてから半年以上も空いたままだった場所が、 とうとうコンビニに生まれ変わった。
这个夏天,在我家隔两间房新便利店开张了。在那儿以前有一家加油站开业,它倒闭后半年一直空着,终于变成了便利店。
私はもともとコンビニに立ち寄る習慣もなく、コンビニがオープンすると知っても、 夜遅くまで人が往来するようになるだろうからうるさくなってあまり有り難いものでもないと思っていた。
我本来没有习惯去便利店,知道在那儿要开便利店时并不高兴,我估计以后一直到夜里很晚来往的行人变多,肯定闹人。
ところが、オープンしてみると、この夏の暑さで普段は飲まない清涼飲料水をむやみに飲みたくなったこと、 家のクーラーが壊れて涼みに出かけたこと、オープンから数週間やたらと100円割引券が配られていたこと、 などの理由により、すっかりコンビニ通いの癖がついてしまった。
但它一开张我去它那儿完全成为习惯了。其原因;一是因为这个夏天天气太热我很想喝以前不太习惯喝的清凉饮料, 二是家里的空调坏了为了纳凉,三是开张后几个星期它给顾客随便送了100日币的优优惠券。
厳しい暑さもようやく和らぎ、これからはコンビニに通う必要もそれ程なくなってくるのかもしれないけれど、 コンビニの存在がこれほど私の生活に、すばやくすんなりと入り込んでしまうとは全く思いも寄らないことだった。
暑热要过去了,也许以后渐渐减少去便利店的必要,但真没想到一家便利店的存在这么快这么容易溶于我的生活中。
焼け付く夏の陽射しに目を細めながら、サンダルを引っ掛け、お財布を手に握り締めて、コンビニに向かうという光景が、 今年の夏、新たな思い出として加わった。子供の頃に10円玉を握り締めて駄菓子屋に通った光景と少し似ていると思った。 灼热的太阳射得眯缝眼睛、趿拉凉鞋、拿着钱包走去便利店;今夏我把这样的情景加上了我的回忆记的新一页。 忽然想起来了这场情景有点像我小时候手里握住10日元硬币高高兴兴地往来粗点心铺的情景。
[此贴子已经被作者于2007-9-3 14:20:39编辑过] #2 作者:fengshi 2007-9-3 16:28:00)
斗胆为 suzumenoko さん 订正 —— できる限り 本来の翻訳文を生かしていくような形で訂正させていただきますね^^ この夏、二軒隣にコンビニができた。ガソリンスタンドがつぶれてから半年以上も空いたままだった場所が、とうとうコンビニに生まれ変わった。
这个夏天,在我家隔两间房新便利店开张了。在那儿以前有一家加油站开业,它倒闭后半年一直空着,终于变成了便利店。
今年夏天,和我家隔着两间房的便利店开张了。那块地方原本是一家加油站,倒闭后半年一直空着,现在终于变成了便利店。
私はもともとコンビニに立ち寄る習慣もなく、コンビニがオープンすると知っても、夜遅くまで人が往来するようになるだろうからうるさくなってあまり有り難いものでもないと思っていた。
我本来没有习惯去便利店,知道在那儿要开便利店时并不高兴,我估计以后一直到夜里很晚来往的行人变多,肯定闹人。
我本来没有习惯去便利店,得知那儿要开便利店时并不高兴,心想以后一直到晚上很晚都有人来来往往的,肯定会很吵。
ところが、オープンしてみると、この夏の暑さで普段は飲まない清涼飲料水をむやみに飲みたくなったこと、家のクーラーが壊れて涼みに出かけたこと、オープンから数週間やたらと100円割引券が配られていたこと、などの理由により、すっかりコンビニ通いの癖がついてしまった。
但它一开张我去它那儿完全成为习惯了。其原因;一是因为这个夏天天气太热我很想喝以前不太习惯喝的清凉饮料,二是家里的空调坏了为了纳凉,三是开张后几个星期它给顾客随便送了100日币的优优惠券。
但它一开张我便成了那里的常客。一是因为这个夏天天气太热,我总想喝以前不太习惯喝的清凉饮料;二是因为家里的空调坏了去那里乘凉;三是因为我手里攥着不少开张后几个星期内店里随便送给顾客的100日币的优惠券。
厳しい暑さもようやく和らぎ、これからはコンビニに通う必要もそれ程なくなってくるのかもしれないけれど、コンビニの存在がこれほど私の生活に、すばやくすんなりと入り込んでしまうとは全く思いも寄らないことだった。
暑热要过去了,也许以后渐渐减少去便利店的必要,但真没想到一家便利店的存在这么快这么容易溶于我的生活中。
暑热就要过去了,也许以后越来越没有去便利店的必要了,但真没想到一家便利店就这么快这么轻而易举地溶入了我的生活。
焼け付く夏の陽射しに目を細めながら、サンダルを引っ掛け、お財布を手に握り締めて、コンビニに向かうという光景が、今年の夏、新たな思い出として加わった。子供の頃に10円玉を握り締めて駄菓子屋に通った光景と少し似ていると思った。 灼热的太阳射得眯缝眼睛、趿拉凉鞋、拿着钱包走去便利店;今夏我把这样的情景加上了我的回忆记的新一页。忽然想起来了这场情景有点像我小时候手里握住10日元硬币高高兴兴地往来粗点心铺的情景。
被灼热的太阳射得眯缝起眼睛、趿拉着凉鞋、手里拿着钱包往便利店去,这样的情景又为我今年夏天的回忆录增添了新的一页。忽然想起,这场景有点像我小时候总是手里攥着10日元硬币高高兴兴地往粗点心铺跑的情景。
~~もしも「なぜこう訂正されたのだろうか」、「この言い方と自分の翻訳文とどう違うのか」…など ご質問がありましたら 訂正させていただいた意図についてお話しましょう。(nandezizai より) [此贴子已经被作者于2007-9-3 16:35:25编辑过] #3 作者:未来215 2007-9-3 17:38:00)
以下是引用suzumenoko在2007-9-3 14:17:00的发言:
日本語で書いた日記を中国語に訳しました。 不自然なところを直していただけませんでしょうか?
--------------------
この夏、二軒隣にコンビニができた。ガソリンスタンドがつぶれてから半年以上も空いたままだった場所が、 とうとうコンビニに生まれ変わった。
这个夏天,在我家隔两间房(的)新便利店开张了。在那儿以前有一家加油站开业,它倒闭后半年一直空着,终于变成了便利店。
这个夏天,我家隔壁的隔壁新开了一家便利店。那儿原本是一家加油站,倒闭后空关了半年多时间,现在变成了便利店。
私はもともとコンビニに立ち寄る習慣もなく、コンビニがオープンすると知っても、 夜遅くまで人が往来するようになるだろうからうるさくなってあまり有り難いものでもないと思っていた。
我本来没有习惯去便利店,知道在那儿要开便利店时并不高兴,我估计以后一直到夜里很晚来往的行人变多,肯定闹人。
我原本就不太喜欢去便利店(或者:我原本就没有逛便利店的习惯),即使知道那里要开便利店时也不觉得有多高兴,心想一天到晚人来人往络绎不绝的话,也许会变得很吵闹吧。(或者:恐怕会失去以往的清静吧)。
ところが、オープンしてみると、この夏の暑さで普段は飲まない清涼飲料水をむやみに飲みたくなったこと、 家のクーラーが壊れて涼みに出かけたこと、オープンから数週間やたらと100円割引券が配られていたこと、 などの理由により、すっかりコンビニ通いの癖がついてしまった。
但它一开张我去它那儿完全成为习惯了。其原因;一是因为这个夏天天气太热我很想喝以前不太习惯喝的清凉饮料, 二是家里的空调坏了为了纳凉,三是开张后几个星期它给顾客随便送了100日币的优优惠券。
可是,自它开张以来,我却成了那里的常客。(或者:却是每天必到完全成了一种习惯。)其原因之一是因为天气炎热,我很想喝以前不太喜欢喝的清凉饮料。二是因为家中空调坏了,趁机可以避暑。三是因为在新开张期间有很多优惠活动并得到了一些100日币优惠券等等。
厳しい暑さもようやく和らぎ、これからはコンビニに通う必要もそれ程なくなってくるのかもしれないけれど、 コンビニの存在がこれほど私の生活に、すばやくすんなりと入り込んでしまうとは全く思いも寄らないことだった。
暑热要过去了,也许以后渐渐减少去便利店的必要,但真没想到一家便利店的存在这么快这么容易溶于我的生活中。
酷暑渐渐远去,以后大概也没必要天天去便利店了。但没想到(或者:出乎意料的是)一家便利店的存在竟然这么轻而易举的就融入到了我的生活中。
焼け付く夏の陽射しに目を細めながら、サンダルを引っ掛け、お財布を手に握り締めて、コンビニに向かうという光景が、 今年の夏、新たな思い出として加わった。子供の頃に10円玉を握り締めて駄菓子屋に通った光景と少し似ていると思った。 灼热的太阳射得眯缝眼睛,趿拉凉鞋、拿着钱包走去便利店;今夏我把这样的情景加上了我的回忆记的新一页。 忽然想起来了这场情景有点像我小时候手里握住10日元硬币高高兴兴地往来粗点心铺的情景。
在灼热的阳光下(或者:在烈日炎炎之下),眯缝着双眼,趿拉着凉鞋,拿着钱包走向便利店・・我把今夏这种独有的光景作为新的回忆载入了我的回忆录。似曾相识的感觉让我记起了小时候手里握着10日元硬币高高兴兴地往来于粗点心铺的情景。
PS:在盛夏烈日那刺眼的光线下,趿拉着凉鞋、手里拿着钱包走向便利店。。。。 ![]() [此贴子已经被作者于2007-9-4 3:48:01编辑过] #4 作者:suzumenoko 2007-9-3 19:21:00)
先生、ありがとうございました。 お言葉に甘えて、質問です。 ・ 知道在那儿要开便利店时并不高兴 得知那儿要开便利店时并不高兴 この文章の「知道」と「得知」の違いは何でしょうか?
---- その他の部分は、訂正の文章の方が中国語らしい、というのが感覚的にわかります。 多分、理屈じゃないのでしょう。
*訳すときに一番難しかったのが、被灼热的太阳射得眯缝起眼睛、趿拉着凉鞋、手里拿着钱包往便利店去,この部分でした。 「被」「起」「着」「往」(補語?) -- これらの使い方がなかなか会得できません。難しい。
[此贴子已经被作者于2007-9-3 19:46:31编辑过] #5 作者:suzumenoko 2007-9-3 19:42:00)
未来さん、いつもありがとう! 同じ文章のいろんな表現の仕方を読むことは、すごく勉強になります。 例えば、同じ「コンビニができた」という文でも、 便利店开张了 开了一家便利店 って別々の言い方があるんですね。 多くの表現方法の中からどれを選ぶかで、執筆者の個性が発揮されるのだろうな、と思いました。 だから、いろんな表現の仕方を知りたいと思っています。 残りの部分の、未来さんの訳もぜひ見たいので、よろしくお願いします。
----- ところで、上の二つの文に、「新しい」という言葉を加えるとき、下の文だと 新开了一家便利店 ですが、 上の文に「新」を加えるなら、便利店新开张了でいいのかな? 先生は「新」を取ったんですよね。それは全体の文の調子を整えるため、意図的に取ったという気もしますが。(修飾語が多くて、くどくなるから?)
[此贴子已经被作者于2007-9-3 19:48:35编辑过] #6 作者:未来215 2007-9-3 20:00:00)
以下是引用suzumenoko在2007-9-3 19:42:00的发言:
未来さん、いつもありがとう! 同じ文章のいろんな表現の仕方を読むことは、すごく勉強になります。 例えば、同じ「コンビニができた」という文でも、 便利店开张了 开了一家便利店 って別々の言い方があるんですね。 多くの表現方法の中からどれを選ぶかで、執筆者の個性が発揮されるのだろうな、と思いました。 だから、いろんな表現の仕方を知りたいと思っています。 残りの部分の、未来さんの訳もぜひ見たいので、よろしくお願いします。
----- ところで、上の二つの文に、「新しい」という言葉を加えるとき、下の文だと 新开了一家便利店 ですが、 上の文に「新」を加えるなら、便利店新开张了でいいのかな? 先生は「新」を取ったんですよね。それは全体の文の調子を整えるため、意図的に取ったという気もしますが。(修飾語が多くて、くどくなるから?)
新开了一家便利店 == 从无到有。 (以前没有过便利店。现在有一家了) ---- 开了一家新便利店,新便利店开张了 == 有两种解释或者可能性:一种是以前没有过便利店,从无到有。 另一种是,以前有过其他的便利店,现在变成了另一家新的。 ------- 便利店新开张了== 从旧到新,同一家便利店,因为某些原因暂停后现在重新开张。 (由于装修或其他什么原因中途暂停过) ----- 确实如此,每个人的个性影响到思维,进而影响到自己的文字习惯。 老师所译的既精彩又简练,我也从中学到很多。 有各种各样的译法作参考的话,的确会从中受到很多启发。 水平所限,仅作参考。 ![]() [此贴子已经被作者于2007-9-4 1:14:36编辑过] #7 作者:fengshi 2007-9-3 20:04:00)
以下是引用suzumenoko在2007-9-3 19:21:00的发言:
・ 知道在那儿要开便利店时并不高兴 得知那儿要开便利店时并不高兴 → 基本的には「知道」と「得知」とは たいした違いはないのです。私の場合は、そのどっちを対訳として持ってくるかは、上下文の言葉遣いやニュアンスのバランスによって決めておりますので、あくまでも「個人的こだわり」の域から出ていないのかも知れません。 …あえて説明の代わりに、例文を挙げてその微妙な違いを感じ取っていただきましょう 「知道」= ~を知っている 例:我知道他不去。= あの人が行かないのを知っている。 「得知」= ~を知って(~の知らせを受けて)、~する(~なる、~感じる)。 例:我得知他不去,心里很不高兴。=彼が行かないと聞いて、頭にきた。 得知留学手续办好了,他马上开始准备出国的行李。=留学の手続きが完了したと分かると、彼はすぐさま出国のための荷造りを始めた。 ◎まことにsuzumenoko さんのおっしゃる通り~言葉や表現を感覚的にわかるということはとても大事ですね。いわゆる「言語感覚」というものですね。それを養うには、文法的な理屈より きれいな原文を多く読むことが必要不可欠だと、私は経験でそう思いますね。
被灼热的太阳射得眯缝起眼睛、趿拉着凉鞋、手里拿着钱包往便利店去, →「被」「起」「往」はそれぞれ補語であり、「着」は現在進行形だと解釈してもいいし、その後の行動を表す動詞にとっての「行動パターン」を表している、という風に解釈することも出来ます。 #8 作者:未来215 2007-9-3 20:04:00)
先生~~! こんばんは、お疲れさまでした。勉強になりました。 どうもありがとうございます。 #9 作者:fengshi 2007-9-3 20:12:00)
未来さん こんばんは いつも勉強熱心で 頭が下がります #10 作者:suzumenoko 2007-9-4 9:33:00)
先生、未来さん、、丁寧な解説をありがとうございました。 すごくよくわかりました。 語学を勉強する時、自分で作文したものは、誰かに見てもらって添削してもらわないと だめですね。 一晩ですごく賢くなったような気がします。
![]() #11 作者:fengshi 2007-9-4 9:50:00)
以下是引用suzumenoko在2007-9-4 9:33:00的发言:
一晩ですごく賢くなったような気がします。 ハハハ~~いわゆる「一夜之间天地变」? これからも みんなで切磋琢磨でいきましょう #12 作者:suzumenoko 2007-9-4 13:45:00)
先生、もう一つ質問です。 暑热就要过去了 ここにを「就」を入れたのはどうしてですか?
![]() #13 作者:fengshi 2007-9-4 14:04:00)
はい、お答えしましょう~ 原文は「厳しい暑さもようやく和らぎ」とありましたが その「ようやく」は「もう間もなく」or「やがて」などの意味から 中国語の「(就)要…了」を持って対訳した次第です~~ これだけでも お分かりですか #14 作者:suzumenoko 2007-9-5 8:17:00)
はい、わかりました。 ありがとうございました。
#15 作者:未来215 2007-9-6 3:42:00)
以下是引用suzumenoko在2007-9-4 9:33:00的发言:
先生、未来さん、、丁寧な解説をありがとうございました。 すごくよくわかりました。 語学を勉強する時、自分で作文したものは、誰かに見てもらって添削してもらわないと だめですね。 一晩ですごく賢くなったような気がします。 ![]() いつまで、私も『一晩ですごく賢くなったような気がします。』のようになったら、いいなあ・・・ 夢を見る中・・・・・・ ![]() ![]() #16 作者:fengshi 2007-9-6 7:36:00)
以下是引用未来215在2007-9-6 3:42:00的发言:
いつまで、私も『一晩ですごく賢くなったような気がします。』のようになったら、いいなあ・・・ 夢を見る中・・・・・・ 訂正させてもらいましょうね、未来さん~ 「いつか(は)、私も『一晩ですごく賢くなったような気がします。』のようになったら、いいなあ…夢を見ているところ」 |
添削のお願い(日文→中文) コンビニの開店
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语