查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 今晩の夕食の準備を母に任された. Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:chenxx2007 2007-9-2 0:29:00)
今晩の夕食の準備を母に任された. 今晩の夕食の準備を母に任された. 问了一些人,多说是"今晚妈妈让我准备晚饭".可书上说是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了".哪个对? [此贴子已经被freyja于2007-9-3 8:31:47编辑过] #2 作者:阿汝 2007-9-2 8:16:00)
"今晚妈妈让我准备晚饭"这个意思对。 被动句中动作的实施者有三种表现形式:「に」、「から」、「によって」 一般:「に」和「から」可以呼唤使用, 但是:「に」多表示动作对承受者不利或者无厉害关系的情况, 「から」多表示动作对承受者有利的情况。 「によって」为书面语,多表示可观或抽象的情况。 这个句子应该翻译成:我被妈妈托付交代准备今晚的晚饭。也就是前一句意思了。[此贴子已经被作者于2007-9-2 13:06:27编辑过] #3 作者:飞蛾扑火 2007-9-2 12:40:00)
我的第一直觉是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了" 准备工作被交给了妈妈。。。 汗,到底哪个对,等待高手吧。 #4 作者:cn01799886 2007-9-2 13:01:00)
任された=任せられた(任せるの受け身) #5 作者:myname 2007-9-2 16:26:00)
我也覺得是第二種譯法是正確的,但通過語法結構看起來,"に"前的動作是發出者,這樣說起來,第一種又像對的. #6 作者:gorugo 2007-9-3 0:02:00)
今晩の夕食の準備を母に任された. =今晩の夕食の準備を母から頼まれた。 賛成阿汝さん #7 作者:未来215 2007-9-3 0:11:00)
以下是引用chenxx2007在2007-9-2 0:29:00的发言:
问了一些人,多说是"".可书上说是"".哪个对? 1。今晩の夕食の準備を母に任された.=今晚妈妈让我准备晚饭。 赞成阿汝さん和GORUGOさん的回答。 2。今晩の夕食の準備を母に任せる =今天晚饭的准备工作就交给妈妈了.(这句汉语好像应该这样说吧?) 仅供参考。不敢确定。等待高人解答。 #8 作者:雨蛾 2007-9-3 8:14:00)
还没有统一意见哪,继续等中~~~~ #9 作者:fengshi 2007-9-3 8:27:00)
今晩の夕食の準備を母に任された。=妈妈嘱咐我准备今天的晚饭。 理由 阿汝已经解释得很清楚了 补充一句 日语的特点之一是尽量不多用第一人称的主语 这个句子也一样 不能忽视句子的主语是第一人称 #10 作者:freyja 2007-9-3 8:31:00)
谢谢老师来解答 #11 作者:fengshi 2007-9-3 8:36:00)
不客气~! 很愿意和大家一起切磋琢磨~~ #12 作者:雨蛾 2007-9-3 8:38:00)
从语法上来解释,确实是应该第一种。但总觉得生活中用到这种句子,多半是表示第二种的意思。。。 #13 作者:fengshi 2007-9-3 8:47:00)
不仅“从语法上”,日常生活中也同样是第一种意思。 比如会这样说—— この仕事は課長に任されている #14 作者:tiantang5200 2007-9-6 12:29:00)
被妈妈委托做今天的晚饭的准备 直译下来不就是这样了 赞成第一种意见~ 现在的教材编得也太烂了 误人子弟!! ![]() |
今晩の夕食の準備を母に任された
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语