您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0709) >> 正文
今晩の夕食の準備を母に任された

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 今晩の夕食の準備を母に任された.


Pages :[1]  共 14 楼
#1 作者:chenxx2007 2007-9-2 0:29:00)

今晩の夕食の準備を母に任された.

今晩の夕食の準備を母に任された.

问了一些人,多说是"今晚妈妈让我准备晚饭".可书上说是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了".哪个对?

[此贴子已经被freyja于2007-9-3 8:31:47编辑过]
#2 作者:阿汝 2007-9-2 8:16:00)


"今晚妈妈让我准备晚饭"这个意思对。

被动句中动作的实施者有三种表现形式:「に」、「から」、「によって」

一般:「に」和「から」可以呼唤使用,

但是:「に」多表示动作对承受者不利或者无厉害关系的情况,

「から」多表示动作对承受者有利的情况。

「によって」为书面语,多表示可观或抽象的情况。

这个句子应该翻译成:我被妈妈托付交代准备今晚的晚饭。也就是前一句意思了。
[此贴子已经被作者于2007-9-2 13:06:27编辑过]
#3 作者:飞蛾扑火 2007-9-2 12:40:00)


我的第一直觉是"今天晚饭的准备工作就交给妈妈了"

准备工作被交给了妈妈。。。

汗,到底哪个对,等待高手吧。

#4 作者:cn01799886 2007-9-2 13:01:00)


任された=任せられた(任せるの受け身)

#5 作者:myname 2007-9-2 16:26:00)


我也覺得是第二種譯法是正確的,但通過語法結構看起來,"に"前的動作是發出者,這樣說起來,第一種又像對的.

#6 作者:gorugo 2007-9-3 0:02:00)


今晩の夕食の準備を母に任された.

=今晩の夕食の準備を母から頼まれた。

賛成阿汝さん

#7 作者:未来215 2007-9-3 0:11:00)


以下是引用chenxx2007在2007-9-2 0:29:00的发言:

问了一些人,多说是"".可书上说是"".哪个对?

1。今晩の夕食の準備を母に任された.=今晚妈妈让我准备晚饭。 赞成阿汝さん和GORUGOさん的回答。

2。今晩の夕食の準備を母に任せる =今天晚饭的准备工作就交给妈妈了.(这句汉语好像应该这样说吧?)

仅供参考。不敢确定。等待高人解答。

#8 作者:雨蛾 2007-9-3 8:14:00)


还没有统一意见哪,继续等中~~~~
#9 作者:fengshi 2007-9-3 8:27:00)


今晩の夕食の準備を母に任された。=妈妈嘱咐我准备今天的晚饭

理由 阿汝已经解释得很清楚了

补充一句 日语的特点之一是尽量不多用第一人称的主语

         这个句子也一样 不能忽视句子的主语是第一人称

#10 作者:freyja 2007-9-3 8:31:00)


谢谢老师来解答
#11 作者:fengshi 2007-9-3 8:36:00)


不客气~!

很愿意和大家一起切磋琢磨~~

#12 作者:雨蛾 2007-9-3 8:38:00)


从语法上来解释,确实是应该第一种。但总觉得生活中用到这种句子,多半是表示第二种的意思。。。
#13 作者:fengshi 2007-9-3 8:47:00)


不仅“从语法上”,日常生活中也同样是第一种意思。

比如会这样说——

この仕事は課長に任されている

#14 作者:tiantang5200 2007-9-6 12:29:00)


被妈妈委托做今天的晚饭的准备

直译下来不就是这样了

赞成第一种意见~

现在的教材编得也太烂了

误人子弟!!

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章