您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2007年05月29日の「天声人語」

作者:氷筍  来源:贯通论坛   更新:2007-7-5 15:55:39  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=116514&page=2

ハードボイルド小説に出てくる女性は、男たちの強さや渋さを引き立てる役回りが多いようだ。女が強すぎては「男の非情な世界」というフィクションの切れ味が鈍るのだろう。競馬の世界は、このお約束が通じないノンフィクションだった。

出现在硬汉派小说中的女性,似乎多数扮演着衬托男性坚强与深沉的角色。女性太强,势必会钝化“男性冷酷世界”这一虚构的尖锐性吧。在赛马的世界里,此约定俗成则是非虚构,不适用的。

第74回日本ダービーで、ただ1頭走った牝馬(ひんば)が64年ぶりに優勝した。17頭の牡(おす)を従えて、同期の3歳馬8470頭の頂点に立ったのは、馬名まで男っぽい「ウオッカ」

74回日本戴比赛马大会上,时隔64年,唯一的一匹参赛母马获得了优胜。它随同17匹公马,在同期的84703岁马中拔得头筹。连马的名字也颇富雄性气概-“伏特加”。

本紙の担当記者は「3歳の春といえば、人間なら高校生くらい。競走馬でも牡との体力差は開いてくる」と指摘する。常識への挑戦だった。角居(すみい)勝彦調教師の話がいい。「ダービーか(牝(めす)限定レースの)オークスにするかは悩みましたが、自分がわくわくする方を選びました」

本报的担当记者指出:“它正值3岁的春天,对人类而言相当于高中时期。即便是赛马,雌雄的体力已拉开差距。”这可谓是对常识的挑战。驯马师角居胜彦的言辞恳切:“是参加戴比(限制母马的竞赛),还是奥克斯,犹豫再三还是选择了自己期待的比赛”。

ウオッカの父親は02年のダービー優勝馬、タニノギムレット。ウオッカにギムレットとくれば酒好きは腰が浮くが、カクテルのギムレットはウオツカではなくジンがベースだ。

伏特加的父亲是02年戴比赛的优胜马,谷野戈目莱托。在伏特加中掺入戈目莱托,好酒之人则会醺然欲醉。鸡尾酒的戈目莱托并不是伏特加而是以杜松子为基酒调制的。

米国の作家、チャンドラーによる探偵フィリップマーロウの連作は名セリフの宝庫でもある。「タフでなければ生きられない――」と並び「ギムレットを飲むには少し早すぎるね」(村上春樹訳『ロングッドバイ』)も有名だ。おとといは、少し早いのは承知で夕刻から祝杯を上げた方も多かろう。

由美国作家查德拉所作的菲利普马洛侦探系列也是著名的台词宝库。“不坚强就无法生存――”及“喝戈目莱托仍为时尚早”都非常有名(村上春树译《长•别离》)。前天,稍嫌过早的是:有很多胸有成竹,从傍晚时分便举杯共庆的人。

ウオッカは10月の凱旋門(がいせんもん)賞(フランス)に出走登録している。昨年「日本の牡」を背負ったディープインパクトが苦杯をなめた大レースである。秋にもう一度、今度は日本時間の真夜中に酔ってみたい。

伏特加已登记参加10月份的凯旋门奖(法国)的比赛。那是去年背负“日本公马”的深度撞击饱尝苦果的重要赛事。秋季会再次上演,而此次则希望沉醉在日本时间的深夜。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告