#1 作者:milesays 2005-12-27 14:57:00)
[求助]看看我理解对否
私の着物から湯気が立って、頭が痛いほど火が強かった。(川端康成「伊豆の踊子」
---这句话我理解为:火很强,将头都烤疼了。
对不?
#2 作者:muliyo 2005-12-27 15:47:00)
湯気ってゆのは入浴のときに起こる軽い脳貧血。
所以我觉得不是在烤火呢……
具体咋回事,等高人吧,米看过原版的说……
#3 作者:totti250 2005-12-27 15:56:00)
我觉得这句话翻成:从我的衣服里有股热气涌了上来,使我的头疼的如同火烧一般。
仅供参考
[此贴子已经被作者于2005-12-27 15:57:18编辑过]
#4 作者:last168799 2005-12-27 17:29:00)
私の着物から湯気が立って、頭が痛いほど火が強かった
热气从我的和服上冒出,火大到让人感到束手无策的.
#5 作者:老肖 2005-12-27 22:07:00)
同意4楼的翻译,这里的「頭が痛い」不是真的头疼,而是难办、伤脑筋的意思。后面的句子意思是“火大得让人为难”