表示可能对象的「が」和「を」
在表示可能的句子里,可能动词前面的对象语既可以用「が」,也可以用「を」。但两者语气有区别。
一)、用「が」的场合
(一)、可能助动词接在他动词下面,这时按日本的“学校文法”的说法,宾语助词「を」一般应改为「が」,宾语则变为对象语。实际生活语言虽然多是如此,但也有时用「を」,而且大多数情况下,两者可以通用。例如:
1、兄は英語が(○を)話せる。/哥哥会讲英语。
2、でも彼に僕の姿が(○を)見えません。/不过他看不到我的身子。
3、もう六つになったから、自分で服が(○を)着られる。/已经六岁了,能自己穿衣服了。
4、人工飼育で育った虎でも、子供が(○を)育てられるでしょうか。/人工饲养的老虎也能够养育虎仔吗?
5、「今度のパーティーに友子さんが(○を)呼べる?」「ええ、もとろんよ」/“这次聚会可以喊友子吗?”“嗯,当然了。”
6、お年寄りが自分で洗顔・歯磨きが(○を)できない場 合は、介護者がお世話をします。/老年人自己不能洗脸刷牙时,护理人员就护理他。
(二)、可能助动词接在移动动词下面,表示经过场所的「を」,一般也多换用「が」、当然也可以用「を」。例如:
1、空が(○を)飛べる。/可以在天空飞。
2、その小道から山が(○を)登れる。/从那条小路可以上山。
3、橋が川水に流されて、川が(○を)渡れなくなった。/桥给河水冲跑了,过不了河。
以上例句虽然「が」和「を」都可以用,但两者语气是有区别的。用「が」时,句子强调「が」所接的对象语,用「を」时则强调下面的谓语。看下面的句子:
1、「出国はまだですか」「ええ、ビザがもらえないんです。」/“出国的事还没有办好吗?”“嗯,签证拿不到。”
因为助词「が」具有一定的排他性,所以本句强调「ビザ」,翻译成中文时,“签证”二字要重读,意思是,是“签证”拿不到,而不是其它东西拿不到。本句子如果不需要强调“签证”时,也可以用「を」,此时则“拿不到”要重读,言外之意是,想了很多办法,就是拿不到。
2、車はその道が(○を)通れない。/车子不能走那条路。
本句子用「が」时,给人的印象是,路不好走或路被戒严了,不能通过。如用「を」时,给人的印象是,车子功能不行,不适合走那条路。
另外,可能动词作定语时,前面的「が」有时也可以用「の」来代替。例如:
1、それは高価な本の(○が)買える金額ではなかった。/那个钱数是买不了贵一点的书的。
2、岡田の顔の(○が)見られないことがあると、彼女はふさいでいた。/有时看不到冈田,她就很不高兴。
二)、用「を」的情况
下面的情况下,一般用「を」,而很少用「が」。
(一)、句子的宾语与可能动词之间有其它词语,用「が」容易把前后之间的关系搞错,这时要仍然用「を」。例如:
1、少年はヨットを(?が)一人で操られるようになった。/那个孩子一个人能够架帆船了。
2、この文章を(?が)もう少し短く縮められないだろう。/不能把这篇文章再缩短一些吗?
(二)、当主语与对象语发生冲突时,对象语仍然要用「を」,不能用「が」。例如:
1、「誰が彼女を(×が)信じられますか。」「私が彼女を(×が)信じられます。」/“谁能够相信她呢。”“我可以相信她。”
根据语法规定,疑问词「誰」作主语时,要用「が」,回答时也要用「が」,都不能用「は」,这时如果后面的对象语仍然用「が」的话,就会产生歧义,不知道“谁相信她”还是“她相信谁”了。所以要用「を」。
(三)、表示“离开”这一动作使用的「を」一般不能用「が」代替。如「国を出る」「学校を卒業する」一般作为一个固定的用法,所以其可能态也不能用「が」。例如:
1、今のところ、彼は国を(?が)出られない。/现在他出不了国。
2、なお、推測の域を(?が)出られない。/那还只是一个推测。
另外,有些自动词或形容词和形容动词甚至是名词,前面的对象语也是可以用「を」来表示的,当然这是题外话了,也一并介绍给你.例如:
1、お化けをこわがる。/怕妖怪。
2、中国人は死を恐れないのに、なんで困難を恐れよう。/中国人连死都不怕,还怕困难吗?
3、ほとんどの人は,セルフケアや身体症状を困ることだ。/几乎所有的人都愁着自我照顾和身体症状的事情。
4、女の子が男の子を怒る。/女孩子向男孩子发火。
5、なにを 慌てているのかね?/你都慌些啥呢?
6、君を好きだ。/我爱你。
7、村に売ってない物をほしい時に、町に行って買わないといけない。/想要的东西而村里没有卖时,必须去街上买。
8、私たちは確かに米軍演習そのものを反対です。/我们的确是反对美军军事演习本身。