您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

タレントと俳優はどの区別があるの?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-19 7:29:10  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: タレントと俳優


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:LIE 2005-12-20 15:13:00)

タレントと俳優

タレントと俳優はどの区別があるの?

俳優が理解やすいです、でも

辞典によって、タレントは演员,表演者という意味出てきたが、一体何を表演しますか?何を演出しますか?理解できないです。

誰か教えてくださいね!有難う!

#2 作者:falali 2005-12-20 16:07:00)


タレント:才能のある人の意で、テレビ・ラジオなどの職業的出演者 俳優:舞台に立って、また演劇・映画・テレビなどで、その中の人物に扮して科白・身振り・表情を持ってこれを演ずる人。演技することを職業としている人。役者。「歌舞伎―」「性格―」

   

#3 作者:LIE 2005-12-20 18:45:00)


那俳優也可以说成タレント吗?中国的京剧演员翻成日语可以说成タレント吗?上海的滑稽演员也可以说成是タレント吗?图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:青菜 2005-12-20 19:22:00)


我觉得,俳優是表示艺人,包括各种演艺方面的。而タレント用于广告、电视、广播剧明星比较多
#5 作者:falali 2005-12-21 14:34:00)


更缺却地说,虽然没有却确的一个定义,但我觉得俳優的等级比タレント稍微高一点点。

因为有些艺人强调自己不是タレント而是俳優。。。

#6 作者:Captor 2005-12-21 23:27:00)


这个单词到了日本人那里,不是英文了,就是指

お笑いタレント <--- 这种类型的演员。 比如 漫才,舞台剧。

作为电影演员等,当然不希望自己被这么称呼, 与其说档次,不如说类别不同。

#7 作者:joki_xu 2005-12-22 0:15:00)


看日本的娱乐节目和一些杂志,感觉“タレント”相当于汉语里“艺人”这个词,“俳優”一般是指“电视、电影演员”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告