查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: センテンスの意味 2句 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:tiger5670 2005-12-16 20:12:00)
センテンスの意味 2句 親に面倒を見てもらって育つ動物の子どもたちは、親のそばにいたがり、親のする通りするという習性をもって生まれてくる。
需要双亲照顾的小动物们,在双亲旁边,根据双亲的行为来生成自己的习惯。
是这样翻译吗,感觉有点不通。请教全句的翻译,以及“親のそばにいたがり”的たがり的意思。谢谢了! 一方,他先進諸国の経済発展の水准にある程度近づくところまでは発展をする有利があるという考え方がある。
このセンテンスの意味は 何ですか、皆さん 教えてください どうもありがとうございます。
#2 作者:natane 2005-12-16 20:41:00)
いたがり是いたい的第三人称用法,就是“想在双亲身边”的意思 全句意思是:需要在双亲照顾下成长的动物的宝宝们,出生时就有着跟在双亲身边、模仿双亲行为的习性 #3 作者:Captor 2005-12-16 21:04:00)
那些需要父母照顾幼仔的动物,生来就有依赖父母(想在父母身边),模仿父母行为的本能。 xxx这样的动物,生来就有…………的习性。 最终是在描述这么一种 習性。 其实这是互相应证,互相由基因统一决定的。 不依赖父母,独立成长的,或者生下来不久父母就会死亡的, 那么他们也自然不会去模仿,去依靠,因为他们一开始就很难和父母一起生活。 而那些需要父母抚育的,不能小时候就主动离开,或者反而反抗,甚至捕食父母, 他们也自然被【上帝】安排成容易依赖,喜欢模仿的天性。 ok, 道理通了,你可以再翻一下,优化。
たが・る(助動・五型) 〔第三者が〕…したいとしきりに思う(様子をする)。 「読み―」
另外一句话的翻译我也没什么把握, 一起等其他朋友讲解一下。 #4 作者:tiger5670 2005-12-16 21:36:00)
谢谢指教,还有一句,谢谢,如果可以翻译的话。 一方,他先進諸国の経済発展の水准にある程度近づくところまでは発展をする有利があるという考え方がある。
このセンテンスの意味は 何ですか、皆さん 教えてください どうもありがとうございます。
#5 作者:amao 2005-12-17 9:00:00)
一方,他先進諸国の経済発展の水准にある程度近づくところまでは発展をする有利があるという考え方がある。 另外有一种观点认为:在达到其他发达国家经济发展的某种水平之前,对发展是有利的。 (参考) |
センテンスの意味 2句
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语