であれ 是(极端)假设状况
といい 是现实状况
比如、 平民であれ、王様であれ、税金を払わなければならない。 不管是xx还是xx,都要xxxxx 。 这里可以把“即使” ,“哪怕” “就算” 替代进去翻译, 不管细节通顺否,逻辑是成立的。
换成 長男といい、次男といい、。。。。。。。 同样翻成 不管是xxx还是xxx,都是xxxxx。 但不是极端假设。 没有即使,哪怕,就算, 这两个儿子就是如此, 现实状况。
再换个擦边的。
立地条件といい、価格といい、私たちの希望していた条件にぴったりだ。(买房,比如)
这个房子,不管地理位置还是价格,都如我们期望一般。 房子现实存在。或者哪怕现实还没造好, 看着模型,看着规划手册,我这么说。
王宮であれ、高級ホテルであれ、住めば都のマイホームがほしい。 喏,这个就是极端假设, 我还没买呢。 管他是王宫还是五星级xxx, 我要住着就舒服的安乐小窝。
总之,であれ、であれ 有【管他是天还是地,都必须。。。。】的感觉。 而 といい则是很普通的【a也好,b也好】(没有递进), といい可以用的,你可以套 にしろ 进去试试,这两者是类似的,往往能互换,有些人にしろ语感更强些, 容易判断。
[此贴子已经被作者于2005-12-3 12:50:51编辑过]