您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

请教以下各位看看我翻译的是否一致

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-15 15:43:06  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译问题~


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:outgood 2005-12-3 10:44:00)

翻译问题~

"生日快乐,这是给你的礼物,请收下 "

我翻译的出但不确定所以请教以下各位看看我翻译的是否一致!

#2 作者:last168799 2005-12-3 11:15:00)


誕生日おめでとうございます、これはプレゼントです。どうぞ。

只要这样就成.

#3 作者:kek 2005-12-3 13:06:00)


说法有多种。二楼的说法对。

还有也可以这么说:誕生日おめでとうございます。ささやかなものですが、どうぞ。

#4 作者:graygirl 2005-12-3 13:32:00)


相手によって、言い方の丁寧の程度が違ってくるんです、

自分の誕生日ではないので、“誕生日おめでとうございます”のほうが普通と思います。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告