查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助,这题的选择总是想不通
習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっての非常識で( )。
1) ないとかぎられる 2) ないともかぎらない
3) あるともかぎらない 4) あるとかぎられる
答案是3,为什么不是2呢?
.......我想不通.
如果答案是3的话,整个这句话自相矛盾。
应该是:習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっての
非常識でないとも限らない。
也就是答案应该是2。
因为有前句的习惯和思维方式因人而异的条件。所以对自己是正常的东西(或事物等)
别人就不一定正常了,才顺理成章。
还有,原文中的他人にとっての的の应改为は可能更通顺些。
即,習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっては
日本人の友達4人に聞いてみたら、4人ともこの問題が何処か間違っているではないと言ってました。
う....ん???
そうかな???
でも、ちょっと難しいのは間違いないですね。
我也觉得应该是2
因为结尾是限らない
如果选3的话,前面肯定非常识,结尾又给否定了,那就变成对别人来说也是常识了,不通的
选2的话,负负得正,就是肯定非常识了
呵呵,我也是很讨厌这种类型的句子
仅限于做题,去看它们。
我用7楼一样的方法。 凑“负号”
同意3楼kek桑的意见。这道题目看来答案有问题。
習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとっての常識は他人にとっての非常識で( ないともかぎらない )。 1) ないとかぎられる 2) ないともかぎらない 3) あるともかぎらない 4) あるとかぎられる 答案应该是2。译文如下: 译文:因为习惯和想法等都是因人而异的,对于自己来讲是常识性的东西,可是对于他人来说说不定就是非常识性的东西。 「~ないとも限らない」的中文意思就是“很有可能是~”、“说不定就是~”,是表示其可能性很大的意思。例如: 1、今日は父の命日(めいにち)だから、誰かが突然訪ねてこないとも限らない。/今天是父亲的忌日,没准儿有谁会突然来访。 2、鍵を直しておかないと、また泥棒に入られないとも限らない。/不把锁修好,说不定小偷还会来的。 3、事故じゃないとも限らないし、ちょっと電話をいれてみたほうがいいかもしれない。/不见得不发生事故,也许打个电话试试好。 4、株がまた暴落(ぼうらく)しないとも限らないという不安から、株を売る人が増えた。/由于担心股票再次暴跌,卖股票的人多了。 5、両国間の緊張は高まり、この分では戦争が始まらないとも限らない。/两国间的紧张关系加剧了,照这样下去,也许会发生战争。
答案应该是2。译文如下:
译文:因为习惯和想法等都是因人而异的,对于自己来讲是常识性的东西,可是对于他人来说说不定就是非常识性的东西。
「~ないとも限らない」的中文意思就是“很有可能是~”、“说不定就是~”,是表示其可能性很大的意思。例如:
1、今日は父の命日(めいにち)だから、誰かが突然訪ねてこないとも限らない。/今天是父亲的忌日,没准儿有谁会突然来访。
2、鍵を直しておかないと、また泥棒に入られないとも限らない。/不把锁修好,说不定小偷还会来的。
3、事故じゃないとも限らないし、ちょっと電話をいれてみたほうがいいかもしれない。/不见得不发生事故,也许打个电话试试好。
4、株がまた暴落(ぼうらく)しないとも限らないという不安から、株を売る人が増えた。/由于担心股票再次暴跌,卖股票的人多了。
5、両国間の緊張は高まり、この分では戦争が始まらないとも限らない。/两国间的紧张关系加剧了,照这样下去,也许会发生战争。
这位朋友,请您将它翻译为中文好吗?恕我才浅看不懂呢。
こちらこそ日本語が下手で、失礼いたしました。
私が言いたかったのは:“问了4位日本朋友,他们都说这道题目本身哪里有问题”
日本語が何処か可笑しいならご指摘ほどお願いいたします。
呵呵,看来我是跟不上时代了,对不起,您这句中文我也没有看懂呢。
意思是不是:“这道题目连同答案3都是通顺的,都没有问题”是吗?
to 老肖老师:
不是。
我是想说,这道题出的不好。所以没有特别合适的答案。
晕倒。您以上两个帖子,包括中文和日文,句子都是有歧义的,既可以正面理解,也可以反面理解。我想这可能就是如今的网络语言吧。看来我真的是落伍了。
让肖老师您见笑了!
有什么不对的地方,敬请指点,改正。
谢谢。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解