您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文
2006年08月26日の「天声人語」

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=65776&page=1

「降格」「格下げ」、そして「除外」。一般的には芳しいことには使われない見出しが、昨日の新聞各紙に並んだ。冥王星が惑星の仲間から外されることが、国際天文学連合の総会で決まった。

“降格”、“降级”以及“除名”。——昨天各新闻报刊登出了这些一般不用于形容光彩事件的标题。国际天文学联合总会决定把冥王星从九大行星群体中除名。
 

これは、果たして「降格」なのだろうか。1930年に発見されたが、近年、天体観測は著しく進んだ。そして、冥王星は他の8惑星とは別にした方が分かりやすいという新しい定義が採択された。今後は「矮(わい)惑星」の部類に入る。観測が行き届いて、よりふさわしい区分けになったと考えれば、むしろ芳しいことだ。

这果真是“降级”吗?冥王星发现于1930年,但近年来天体観測事业取得了长足进展,于是,国际天文学联合总会采纳了新的定义:为便于理解(和研究),冥王星的归类当有别于其他8颗行星。今后它便归入“矮行星”行列。(对这次的“降级”)如果我们这样理解:如今天体观测细致周全,行星归类更为恰当合适,那么,莫如说它是一件好事。
 

英語名のプルートは、ローマ神話の冥界の王にちなんでいる。星の文学者として知られた野尻抱影の著書『星座神話』に、こんな一節がある。「因(ちな)みに『冥王星』の訳名は……神話に基づき、著者が提案したもので……」。この訳名は、中国でも使われているという。

冥王星的英文名叫“Pluto”,源于罗马神话中的冥界之王。著名的星座文学家野尻抱影在其著作《星座神話》中写了这样一段:“附带说一下,冥王星的译名……基于神话,并由我本人所提议……”。据说,中国也采用该译名。
 

今回の新定義で、冥王星を惑星としてきた世界中の教科書が書き換えられることになった。しかし、冥王星という長年なじんできた名前自体が消えてしまうわけもない。

由于这次的新定义,原来一直把冥王星作为九大行星之一的世界各国教科书将要改写。然而,长年以来人们熟悉了的“冥王星”这个名字本身是不会消失的。
 

抱影はこうも記している。「海王星外の新遊星に、海王の兄弟である冥王プルートーの名が付けられたことは適切であり、太陽の光の有るか無きかの境に在る遊星の感じとしても動かぬ名です」

野尻抱影还这样写道:给海王星外的新行星、海王星的兄弟命名为“冥王普鲁托”是贴切的,这即便从位于太阳光的明与暗界限的新行星这个角度来考虑,也是无可厚非的好名称。

惑星や遊星と呼ばれようが、矮惑星と呼ばれようが、星そのものに変わりはない。人間界の分類をよそに、太古の時からの固有の軌道を行く。はるかな闇のかなたから、そのかすかなつぶやきが聞こえるようだ。「それでも、私は回り続けている」

 

是叫行星、新行星,或是叫矮行星,对星座本身而言都是一样。不管人类如何分类,它自太古时期就沿着固有的轨道运行。“管他三七二十一呢,我自运转不息。”——从高远的夜空那端,仿佛传来了这样的私语。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章