您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年09月04日の「天声人語」

作者:amao  来源:贯通论坛   更新:2005-9-5 16:30:00  点击:  切换到繁體中文

 

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=43918&page=1

南北戦争の英雄だったグラント元米大統領は明治の初めに来日し、天皇と握手を交わしている。随行した米紙記者が、その場の天皇の緊張ぶりやぎこちなさを強調し、「歴代天皇で初めての握手」と報じた。

 歴代初かどうか定かでないと断りつつ、ドナルド・キーン氏もこの握手の模様を『明治天皇』(新潮社)で詳しく紹介している。どんなに不慣れでも、握手は開国日本が避けて通れない作法だった。

 維新より前は宮中にも庶民にも握手の習慣はなかった。今でも日本人同士はまずしない。出張先の外国でやむなく握手することはあるが、気恥ずかしさが伴う。できれば省きたいとも思う。

 先日、衆院選の女性候補が、面談した岐阜市長に握手を拒まれる一件があった。帰り際、候補が「じゃ握手でも」と求めると、市長がやんわり断った。特定候補に肩入れしない姿勢の表れだったが、テレビで報じられると、「非礼だ」「大人げない」と批判が集中した。

 昨年秋、球界初のストをめぐる交渉でも握手拒否が話題になった。席上、球団側代表が笑顔で差し出した手を、古田敦也選手会長がきっぱり拒む。球団側の甘い顔にだまされてなるものかという決意が感じられ、こちらは広く共感を呼んだ。

 あいさつ文化に詳しい国立民族学博物館の野村雅一教授によると、お辞儀や会釈が伝統の国々にも握手文化は浸透しつつある。それでも「握手史」の短い人々には、握手はするのも拒むのも難しい。あまり強く握ると粗野な印象を与えるが、日本人は概して握り方が控えめだそうだ。

南北战争时的英雄、原美国总统格兰特于明治初期到访日本,并与天皇握了手。随行的美国报社记者在报道中,强调了当时天皇(在握手时)的紧张和生硬,报道说“这是历代天皇的第一次握手”。

Donald Keene先生认为这是否是历代的第一次无法确定,他在《明治天皇》(新潮社出版)书中也详细地介绍了此次握手的情况。无论如何不习惯,握手对于结束闭关自守的日本是不可回避的礼节。

在明治维新以前,无论皇宫内还是普通百姓都没有握手的习惯。即便是现在,日本人之间肯定是不握手的。出差到外国有时不得不握手,但会感到不好意思。他们心里希望:如果可能的话,最好省去握手。

前几天,发生了一件事,众议院选举的女性候选人,被面谈的歧阜市市长拒绝握手。在要回去的时候,候选人要求说:“那么,我们握握手吧”,可市长委婉地拒绝了。拒绝是他不偏袒特定的候选人的一种表态,但是被电视报道后,遭到了激烈批评:“无礼!”“不是成人的作为”。

去年秋天,围绕球界第一次罢工,在谈判时也发生了拒绝握手事件,并成为了话题。在会谈时,球团方的代表笑呵呵地伸出了手,而古田敦也运动员会长予以断然拒绝。让人感到古田不被笑脸所欺骗的决心,也引起了我们广泛的共鸣。

对礼仪文化很精通的国立民族学博物馆的野村雅一教授说,握手文化不断渗透进以鞠躬点头为传统的国家。即便如此,对“握手史”很短的人们来说,握手也好,拒绝握手也好都是很难的。握得太用力给人粗野的印象,据说日本人通常都是很谨慎的握法。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告