您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2005年07月10日の「天声人語」

作者:银子  来源:贯通论坛   更新:2005-7-17 20:08:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=37993&page=1

閉まりかけたドアをこじあけて、男性が乗り込む。すぐ車内に車掌の声が流れた。「駆け込み乗車はおやめ下さい。そんな乗り方でけがをした時はお客様の責任です」
  某男性撬开大门,进入车厢。不久车内传来列车长的声音。[请不要擅自潜入乘车。因此造成损伤由乘客自行负责。]

 先月初め、JR中央線の電車が東京の国分寺駅を出た直後のことだ。乗り合わせた客が「寄せた言い方だ」と苦情を寄せた。JR東日本は事情を調べ、「好ましくない放送だった」と車掌に注意した。乗務歴30年近いベテランだった。
这是上月初,JR中央线的电车从东京的国分寺站出发后不久的事情。碰巧同乘的客人处,传来了投诉说“是令人不愉快的说法”。JR东日本调查了事件,提醒了列车长[令人不愉快的广播]。(列车长)是有接近30年乘务史的老手。

 この件が報道されると420件もの意見がJRに届いた。うち9割が車掌支持だという。全責任を客に押しつけるような物言いは反感を買うだろうが、無謀な乗車に憤る車掌の熱心さも、わからなくはない。
刚报道了这一事件就有多达420件的意见书发到JR。据说这中间有9层的支持列车长。虽然将全部的责任都推到了乘客身上的说法激起了反感,但是对卤莽乘车者很生气的列车长的关心,也并非不能体会。

 「頭に血がのぼった時にどう放送するか。車掌の力量が問われます」と語るのは、元車掌の幸田勝夫さん(60)。国鉄以来、通勤電車や夜行列車に長く乗り、さりげない放送で客を和ませる名人と言われた。「大切なのはアドリブの力。さっとのひと言です」
元列车长幸田勝夫先生说,[血冲上头时应该如何广播。考验的是列车长的能力。]  (幸田勝夫先生是)被称为是国铁以来,上下班电车和夜班车上常年乘坐的,以若无其事的广播使客人变温和的名人。[重要的是临时穿插的能力。???的一句话]

 元NHKアナウンサー生方(うぶかた)恵一さん(72)は、「無理に開けると電車のドアも壊れます」といった冗談で応じる余裕が車掌にあればよかったと話す。紅白歌合戦で都はるみさんを「美空」と紹介する失敗に泣いた。あれから20年、反省をこめて「急場ではユーモアが大切」と訴える。
原NHK播送--生方恵一先生说,如果有能以幽默的[强行打开将会损坏列车门]来应对的列车长那就好了。红白对战上都はるみ先生因为介绍[美空]失败而掉眼泪。那之后的20年,据说深刻反省了[即场发挥的幽默是很重要的。]

 昔は「アジサイが見ごろです」とか「今日もお元気で」と言い添える車掌の声をよく耳にしたが、最近は聞かない。JRによると、何であれ静けさを求める客と、懇切な放送を望む客がいる。車内で何をどう語りかけるかは超のつく難題だという

  过去常常能听见的[正是看绣花球的好时节]啊[今天也要好好的]列车长的声音,可是最近都罕有听见。据JR说,不管怎样喜好安静的乘客,希望听到亲切广播的客人都有。据说在列车内应该怎么说话是个非常的难题。


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告