贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121
路地を歩いていた。先の方の四つ辻に、子犬を連れた男性が立っていた。こちらから見て右を向き、誰かと話している。相手の姿は角の家に隠れて見えない。やがて辻に近づき右手を見ると、そこには誰もいなかった。死角になっていた男性の左の耳もとに携帯電話があった。
走在小巷里,一位牵着狗的男子站在前面的十字路口。从这边看去,他朝向右方和谁讲着话。对方的身影隐在街角的房子里看不到。不一会儿走到十字路口时向右看,发现什么人都没有。()的男子左耳边有一部移动电话。
いわば一人一人が電話ボックスを持ち歩くようになって、そうはたっていない。しかし本紙の世論調査では、20代の3割が「ない生活は考えられない」と答えた。
说起来每个人都拿着电话机走的话,就不会这样站着了。但是据本报得世论调查,20岁年级的人有30%的人回答“难以想象没有移动电话的生活”。
「これからも携帯は下手なままでいます」。明治学院大教授、辻信一さんの意見に、下手な一人として共感を覚えた。携帯の便利さは、速さと効率を競う社会での便利さで、半面、人と人が向き合うことで得られる大切な「つながり」が失われていると述べる。いつでもどこでも、つながりを求めながら、つながりの薄れる時代なのか。
“以后继续这样笨拙吧!” 。作为不擅长的其中一员,我对明治大学教授辻信一的意见有同感。移动电话的便利性一方面说明了竞争速度和效率的社会的便利,另一方面却丧失了人和人之间面对面的重要联络。无时无地步寻求着联系,但联系却变淡了的时代。
辻さんは『スロー・イズ・ビューティフル――遅さとしての文化』(平凡社)の後書きに、長田弘さんの詩「ふろふきの食べかた」を引いていた。「そうして、深い鍋に放り込む。/底に夢を敷いておいて、/冷たい水をかぶるくらい差して、/弱火でコトコト煮込んでゆく。/自分の一日をやわらかに/静かに熱く煮込んでゆくんだ」
辻在《慢就是漂亮——缓慢的文化》的后记中,引用了长田弘的诗《ふろふき的吃法》。“那么,放进锅里 / 把梦埋在里面 / 加些冷水 / 用小火烹煮 / 轻松地度过每一天 / 静静地煮热煮熟”
有線電話をベルが発明したのは、1876年、明治9年だった。明治の初期は、電話よりも「伝話」の方がよく使われ、テレホンは「得利風」とも書かれた(『無線百話』クリエイト・クルーズ)。
1876年也就是明治9年贝尔发明了有线电话。明治初期“传话”比电话更常用。电话被写成“得利风”(《无线电话》)
ベルが今よみがえったら、怪しむだろう。「彼らは透明人間と話しているのか」
如果贝尔复活的话,很奇怪吧!“他们在和透明人类讲话吗?”