您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

2004年11月18日の「天声人語」

作者:mutoulh  来源:贯通论坛   更新:2004-11-21 9:29:00  点击:  切换到繁體中文

 

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

路地を歩いていた。先の方の四つ辻に、子犬を連れた男性が立っていた。こちらから見て右を向き、誰かと話している。相手の姿は角の家に隠れて見えない。やがて辻に近づき右手を見ると、そこには誰もいなかった。死角になっていた男性の左の耳もとに携帯電話があった。

走在小巷里,一位牵着狗的男子站在前面的十字路口。从这边看去,他朝向右方和谁讲着话。对方的身影隐在街角的房子里看不到。不一会儿走到十字路口时向右看,发现什么人都没有。()的男子左耳边有一部移动电话。

 いわば一人一人が電話ボックスを持ち歩くようになって、そうはたっていない。しかし本紙の世論調査では、20代の3割が「ない生活は考えられない」と答えた。

说起来每个人都拿着电话机走的话,就不会这样站着了。但是据本报得世论调查,20岁年级的人有30%的人回答“难以想象没有移动电话的生活”。

 「これからも携帯は下手なままでいます」。明治学院大教授、辻信一さんの意見に、下手な一人として共感を覚えた。携帯の便利さは、速さと効率を競う社会での便利さで、半面、人と人が向き合うことで得られる大切な「つながり」が失われていると述べる。いつでもどこでも、つながりを求めながら、つながりの薄れる時代なのか。

“以后继续这样笨拙吧!” 。作为不擅长的其中一员,我对明治大学教授辻信一的意见有同感。移动电话的便利性一方面说明了竞争速度和效率的社会的便利,另一方面却丧失了人和人之间面对面的重要联络。无时无地步寻求着联系,但联系却变淡了的时代。

 辻さんは『スロー・イズ・ビューティフル――遅さとしての文化』(平凡社)の後書きに、長田弘さんの詩「ふろふきの食べかた」を引いていた。「そうして、深い鍋に放り込む。/底に夢を敷いておいて、/冷たい水をかぶるくらい差して、/弱火でコトコト煮込んでゆく。/自分の一日をやわらかに/静かに熱く煮込んでゆくんだ」

辻在《慢就是漂亮——缓慢的文化》的后记中,引用了长田弘的诗《ふろふき的吃法》。“那么,放进锅里 / 把梦埋在里面 / 加些冷水 / 用小火烹煮 / 轻松地度过每一天 / 静静地煮热煮熟”

 有線電話をベルが発明したのは、1876年、明治9年だった。明治の初期は、電話よりも「伝話」の方がよく使われ、テレホンは「得利風」とも書かれた(『無線百話』クリエイト・クルーズ)。

1876年也就是明治9年贝尔发明了有线电话。明治初期“传话”比电话更常用。电话被写成“得利风”(《无线电话》)

 ベルが今よみがえったら、怪しむだろう。「彼らは透明人間と話しているのか」

如果贝尔复活的话,很奇怪吧!“他们在和透明人类讲话吗?”


 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告