您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜というもの」在强调 “所谓……” 时,与普通判断句有何差异?

「〜というもの」在表示 “所谓……” 时,核心功能是对事物的本质、定义或普遍属性进行强调性说明,与普通判断句(如「〜は〜です」「〜とは〜です」)相比,在语气、侧重点和使用场景上有明显差异。

一、核心差异:是否强调 “本质性、普遍性”

普通判断句(如「A は B です」)只是单纯陈述 “A 属于 B” 这一事实,语气平淡,侧重 “个体或具体情况的判断”;
而「A というものは B だ」则通过「というもの」这一结构,强调 “A 的本质、普遍属性就是 B”,隐含 “这是公认的、不变的定义或特性”,语气更肯定、更具概括性。

二、具体差异对比

维度 普通判断句(例:「A は B です」) 「〜というもの」(例:「A というものは B だ」)
侧重点 陈述具体事实(A 在某个场景下是 B) 强调本质 / 普遍属性(A 从根本上、在任何情况下都是 B)
语气 平淡、客观(仅说明事实) 肯定、强调(隐含 “这是真理 / 常识”)
使用场景 日常对话中陈述具体判断(如描述个体、特定情况) 解释定义、总结共性、抒发对事物本质的感慨(如讲道理、下定义)
隐含逻辑 可能存在例外(仅针对当前情况) 几乎无例外(适用于所有 A)

三、示例说明

1. 普通判断句:陈述具体事实

  • 「この本は面白いです。」(这本书很有趣。)
    → 仅说明 “这本书” 这个个体的特点,不代表 “所有书都有趣”,也不强调 “书的本质是有趣”。
  • 「友情とは、困ったときに助け合う関係です。」(友情是遇到困难时互相帮助的关系。)
    → 虽然用了「とは」(提示主题),但仍属于对 “友情” 的一般性说明,未强调 “这是友情的唯一本质”。

2. 「〜というもの」:强调本质 / 普遍属性

  • 「本というものは、知識を与えてくれるものだ。」(所谓书,是能给予我们知识的东西。)
    → 不是说 “某一本书”,而是强调 “书这一事物的本质”—— 所有书(普遍意义上)都具有 “给予知识” 的属性,隐含 “这是书的核心价值”。
  • 「友情というものは、利益関係ではない。」(所谓友情,不是利益关系。)
    → 强调 “友情的本质”:无论哪种友情,其核心都不是利益,这是普遍适用的定义,语气比普通判断句更肯定。

3. 否定句中的差异

普通判断句的否定是 “某个具体情况不成立”;
「〜というもの」的否定是 “否定其本质属性”,语气更强。

  • 普通否定:「この本は面白くないです。」(这本书不有趣。)→ 仅否定个体。
  • 「というもの」否定:「本というものは、必ずしも面白いというものではない。」(所谓书,未必都是有趣的。)→ 否定 “书的本质是有趣” 这一观点,强调 “有趣不是书的普遍属性”。

四、总结

「〜というもの」的 “所谓……” 并非简单的判断,而是通过「もの」(“事物”)这一形式,将描述对象从 “具体个体” 提升到 “抽象概念”,突出对其本质、普遍特性的强调,常用于讲道理、下定义或表达对事物共性的感慨;
而普通判断句仅陈述具体事实,不涉及 “本质性” 的强调,适用范围更日常、更灵活。

简单说:普通判断句是 “这是 A”,「〜というもの」是 “(所有)A 本质上就是这样”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章