|
「〜を通して」和「〜を通じて」都可译为 “通过”,但核心差异体现在以下方面:
「〜を通して」的对象多为具体的动作、行为或媒介,强调 “借助某个具体的过程、手段来达成目的”。
例:「実習を通して、実践的な技術を習得した」(通过实习,掌握了实践性技能)——“实习” 是具体行为。
「〜を通じて」的对象多为抽象的事物、时间或抽象媒介,强调 “在整个过程中始终借助某事物,或通过抽象的渠道达成关联”。
例:「長年の研究を通じて、新しい理論を提唱した」(通过长年研究,提出了新理论)——“长年研究” 是抽象过程。
「〜を通して」侧重 “一次性或阶段性的通过”,强调 “通过某个具体环节完成某件事”,前后关联更直接。
例:「面接を通して、彼の能力を確認した」(通过面试,确认了他的能力)——“面试” 是一次性的具体环节。
「〜を通じて」侧重 “持续性或贯穿性的通过”,隐含 “在整个过程中始终依靠某事物” 的意味。
例:「メールを通じて、海外の友人と連絡を取り続けている」(通过邮件,一直和海外朋友保持联系)——“邮件” 是长期使用的抽象媒介。
「〜を通して」可用于口语和书面语,日常对话中更自然(如「会議を通して意見を交換しましょう」);
「〜を通じて」更偏向书面语或正式场合,尤其在表达 “长期、抽象的关联” 时(如新闻、学术文章中常用「国際交流を通じて友好関係を深める」)。
|
「〜を通して」和「〜を通じて」在表达 “通过” 之意时,有什么差异?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语