|
「〜までもない」是日语中表示否定必要性或可能性的句式,核心含义是 “(做某事)没必要”“不必(做到那种程度)”,或用于否定某件事的 “可能性 / 价值”(即 “不至于……”“无需……”)。
-
否定必要性:“不必……”“无需……” 强调 “某行为或状态没有必要达到某种程度”,暗含 “程度过高、多余” 的意味。
- 例:「そんな小さなことで怒るまでもない。」(没必要为那么小的事生气。)
- 例:「わざわざ行くまでもないよ。電話で話せばいい。」(没必要特意跑一趟,打电话说就行。)
-
否定可能性 / 价值:“不至于……”“不会……” 暗示 “某件事达不到某种程度” 或 “没有发生的可能”,语气较委婉。
- 例:「彼は忙しいが、連絡を返すまでもないとは思わない。」(他虽然忙,但我觉得不至于连回复都做不到。)
- 例:「この問題は難しいが、解けないまでもない。」(这道题虽然难,但还不至于解不出来。)
「〜までもない」的前接形式和语境有固定习惯,核心是前接 “动词基本形” 或 “动词未然形(ない形)”,且句子多为对 “行为、状态的必要性 / 可能性” 的判断。
-
前接形式:动词基本形(肯定)或ない形(否定)
- 肯定动词 + までもない:表示 “不必做某事”
例:「説明するまでもない事実だ。」(这是无需说明的事实。)
- 否定动词(ない) + までもない:表示 “不至于不做某事”(双重否定表委婉肯定)
例:「彼は約束を忘れないまでもないだろう。」(他不至于忘记约定吧。)
-
语境特点:多为 “主观判断”,不用于命令、请求 句子主语多为说话人的判断(如「〜と思う」「〜だ」),不用于直接命令他人(不能说「〜までもないでください」),也不用于客观描述事实,而是强调 “个人对必要性的看法”。
- 正确:「こんな簡単な問題、調べるまでもない。」(我觉得这么简单的问题,没必要查。)
- 错误:「彼に説明するまでもない。」(× 若想表达 “不必跟他说明”,需明确主语或判断,改为「彼に説明するまでもないと思う」更自然。)
需注意与「〜必要がない」(没必要)的差异:
- 「〜までもない」语气更委婉,暗含 “程度过高”(如 “没必要做到那种地步”);
- 「〜必要がない」更直接,仅强调 “客观上没有必要”(如「準備する必要がない」)。
例: 「謝る必要がない」(客观上没必要道歉) 「謝るまでもない」(没必要道歉到那种程度,暗含 “其实没那么严重”)
总结:「〜までもない」核心是 “否定过度的必要性或可能性”,前接动词基本形 / ない形,用于主观判断,语气委婉,暗含 “程度不必如此” 的意味。
|