|
「〜まで」和「〜までに」都用于表示时间,但核心差异体现在对时间的界定和动作的关联上:
一、时间含义的本质
- 表示 “从某个时间点一直持续到另一个时间点”,强调时间的 “终点” 和 “持续过程”,即动作或状态在该时间点之前一直存在。
- 例:「明日の午後 5 時までこの会議は続きます」(这个会议将持续到明天下午 5 点)——“会议” 这一状态从开始持续到 “5 点” 这个终点;「彼は夜 12 時まで勉強をしていました」(他学习到了夜里 12 点)——“学习” 这一动作从之前一直持续到 “12 点”。
- 表示 “在某个时间点之前完成某个动作”,强调时间的 “截止点”,即动作必须在该时间点到来前结束,不涉及持续过程。
- 例:「明日の午後 5 時までにレポートを提出してください」(请在明天下午 5 点之前提交报告)——“提交报告” 需在 “5 点” 前完成,5 点是截止期限;「昼ご飯までに掃除を終わらせます」(午饭前把打扫做完)——“打扫” 这一动作在 “午饭” 这个时间点前结束。
二、后接内容的差异
- 后项多为可持续的动作或状态(如「続ける」「いる」「している」等),体现 “从开始到终点的持续”。
- 例:「夏休みが始まるまで、毎日学校に行きます」(暑假开始前,每天都去学校)——“去学校” 这一动作持续到 “暑假开始”;「電車が来るまで、駅で待っています」(在车站等到电车来)——“等待” 的状态持续到 “电车来”。
- 后项多为瞬间完成的动作(如「する」「終わる」「提出する」等),体现 “在截止点前完成”。
- 例:「飛行機が出発するまでに、空港に着かなければなりません」(必须在飞机起飞前到达机场)——“到达机场” 是瞬间动作,需在 “起飞” 前完成;「月末までにこの仕事を仕上げます」(月底前把这份工作做完)——“做完工作” 是完成性动作,截止到 “月末”。
三、使用场景的核心区别
比如 “到下周一”,若说「来週の月曜日まで休みです」(休息到下周一),表示 “休息” 状态持续到周一;若说「来週の月曜日までに戻ってください」(请在下周一前回来),则要求 “回来” 这个动作在周一前完成。
|