您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

大家帮忙看一下,

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2008-2-26 0:25:20  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家帮忙看一下,


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:大肚皮 2005-7-11 11:31:00)

大家帮忙看一下,

小弟学日语时间不长,试着翻译了一些简短的文章,请大家帮忙纠正一下.谢谢了

原文

兑换

飞机场是对外的窗口,设有兑换处。这是银行派驻的办事机构。为外国来的旅行者或国外回来的日本人把外币兑换成日元的地方。在街上的银行或饭店也可以把外币兑换成日元。

在日本,街上常见到自动兑换机。但这不是兑换外币用的,只是把纸币兑换成硬币的机器。日本人在日常生活中要频繁地把纸币换成硬币,原因就是普及了自动售货机。在日本,卖车票和香烟的机器都是自动的。其中也有能使用纸币的机器,但大多数只能使用硬币。使用纸币的机器,也只能用1000日元的纸币,用5000日元或10000日元的高面额纸币是不能在自动售货机买到车票、香烟或清凉饮料的。

综上所述,在日本生活,如果没有零钱是很不方便的。所以,要在车站等人群聚集的地方安置兑换机。

我的翻译:

両替

空港は、対外の窓で、両替屋が置いてある。これは銀行の事務機構である。外国の旅行者や外国から帰った日本人は外国のお金を日本円に両替するところである。銀行やホテルでも日本円に両替することができる。

日本の町では、自動両替機がたくさんある。しかし、これは外国のお金に両替する機械ではなく、紙幣を硬貨に両替する機械しかない。自動販売機が普及されたために、日本人は日常生活で頻繁に紙幣を硬貨に両替することになる。内、紙幣を使う機械もありますが、多くの機械は硬貨しか使わない。紙幣の使う機械は、1000円のを使いしかない。5000円や10000円の紙幣は自動販売機で切符やタバコや冷たい飲み物を買うことができない。

要するに、日本で生活するのは小銭がなければ、大変である。だから、駅のような、多くの人が集まった場所で、両替機を置く。

#2 作者:暗香盈袖 2005-7-11 21:02:00)


如果按原文的意思,“外国の旅行者や外国から帰った日本人は外国のお金を日本円に両替するところである”这里可以加上「ために」之类的意思~

“内、紙幣を使う機械もありますが”,这里的「内」会不会怪怪的?

“要するに”稍微换个更常用的说法不是更好吗?


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告