您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

「涙が出るほどいい話」文章翻译

作者:贯通日本…  来源:贯通社区   更新:2008-7-16 9:34:14  点击:  切换到繁體中文

 

congfei2228 - 2005-11-23 15:05:00

想练习翻译,于是找了一本书,内容应该挺不错,名字叫「涙が出るほどいい話」,大概翻了一下,内容还比较容易理解,所以从今天开始,我们一起来看这本书吧,一起来翻译,一起来学日语吧


忘れかけていた大切な何か、取り戻しませんか


 皆さんの周りで生まれる小さな優しさ、ちょっとした感動の出来事……毎日の生活の中で、素直に「ありがとう」の一言が出る、そんなことってありませんか。


  人と人のつながりが希薄になったといわれ、寒々としたニュースも少なくない昨今ですが、やっぱり人は一人で勝手に生きていけない存在……。そして、人と人が触れ合えば、そこには必ず、忘れがたいドラマが生まれます。


 本書は「皆さんの周りで起こった小さな親切」をテーマに、全国の方から寄せられた「いい話」を一冊にまとめたものです。


 一つ一つの話は短いものばかりですが、そこには人間がもつ優しさ、温かさ、生きることの素晴らしさが凝縮されたいます。そして、事実だからこその力強さと相まって、古今の名作に勝るとも劣らない輝きを放っています。


 本書を開いたあなたは、人間っていいものだなと、改めて人を好きになり、なんたかうれしく、豊かな気持ちになることでしょう。


 忙しくて心に余裕がない、なんとなく人と関わりたくない、誰かと対立した、素直になれない……そんなときもここにある話を味わってください。優しい気持ちがきっと戻ってくるはずです。


我翻译的是:大家身边发生的小小的美丽得很感动的事……在每天的生活中就没有发自内心地说出一句“谢谢”那样的事么?(不知道该怎么翻译好,总觉得很别扭)


都说人与人之间的关系淡薄,虽然最近(有)不少心寒的新闻,担人还是不可能一个人顺利地生存而存在。并且,人与人相互接触,在其中一定有难以忘记的情节发生。


这本书是以《在大家身边发生的小小的恩惠》为题,收集了全国各地的“好故事”总结而成的。


一个一个的故事虽然很短,但里边凝聚了人间所拥有的亲切,温情,生命中的伟大。并且,结合了事实的力量,不次于古今的名作(那样)放射着光辉。


打开这本书的你,会有所改变的喜欢人,不由得高兴,会丰富心灵吧。


繁忙中心里没有多余的空间,怎么都不想和人有牵连,和谁不和,不真诚……那样的时候也请读一下这里的故事,柔和的心情一定会回来的。


不明白的地方,想和大家讨论的地方:


1,ちょっとした———这个词有两个相反的意思,不知道该用哪个好,我选择了“很多”那个词意


2,とも———不知道在这里又没有什么特别的意思,那句话应该怎么翻译好?


3,なと———可能这是两个词,不过不知道什么用法


4,素直になれない———也是不知道该怎么翻译,这里的用“なれない”想表达那个词的意思呢?


[此贴子已经被暗香盈袖于2005-11-23 21:56:30编辑过]

last168799 - 2005-11-29 16:04:00
不能变得坦率.
congfei2228 - 2005-11-29 16:35:00
楼上这话怎么这么深奥呢?不理解[em06]
eva_0323 - 2005-11-29 20:06:00

偶把在本区另开贴回复的搬来了~汇汇一起!可以看下哪里不够好~

偶D来说下~

1发生在我们身边亲切温暖,及不经意间就感动的小事,其实在生活中一句真诚的的谢谢,不就是很好的例子么

ちょっとした在这里,应该是稍微,一点点,表示程度小

有点变原味,不好译的说

2都说人与人之间的关系淡薄,最近(有)不少心寒的新闻,可人,毕竟是不能靠一个人生存下去的.。并且,人与人如能相互

接触话,在其中(过程中)一定有难以忘记的情节发生。

我觉得首先,这里没有转折的意思,所以不必加[虽然]~二字

3古今の名作に勝るとも劣らない輝きを放っています

我的理解:即使不能同名著相论,也确实有它的闪光点在

とも有点转折的意思的~

4本書を開いたあなたは、人間っていいものだなと、改めて人を好きになり、なんたかうれしく、豊かな気持ちになることでしょう

我的理解:若你翻(看)过此书,一定会感到,人间真是好温暖,并且会再一次喜欢上人类,重新点燃起愉快,

舒畅的心情的吧~(有点歪

なと我觉得这里是分开的な是和前面的だ相连的

素直になれない

差不多就是楼主的意思,不能变得很真诚,不会用真诚的心去看待,对待等

其他都差不多了~搂猪有些句子翻得不错~~要好好学习的说~

congfei2228 - 2005-11-29 20:14:00

嘿嘿~~在翻译讨论区偶已经贴过啦,谢谢JJ参与。最近有点忙,过两天会继续的~

last168799 - 2005-12-2 17:43:00

古今の名作に勝るとも劣らない輝きを放っています。

その太刀筋は蒼鬼の太刀筋に勝るとも劣らない強さを誇る。

请看这句话.都是"とも劣らない"

意思是太刀力量虽不能同苍鬼的太刀力量相比,但也非常强大.

.......恩!eva_0323 果然厉害啊!

1


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告