想练习翻译,于是找了一本书,内容应该挺不错,名字叫「涙が出るほどいい話」,大概翻了一下,内容还比较容易理解,所以从今天开始,我们一起来看这本书吧,一起来翻译,一起来学日语吧
忘れかけていた大切な何か、取り戻しませんか
皆さんの周りで生まれる小さな優しさ、ちょっとした感動の出来事……毎日の生活の中で、素直に「ありがとう」の一言が出る、そんなことってありませんか。
人と人のつながりが希薄になったといわれ、寒々としたニュースも少なくない昨今ですが、やっぱり人は一人で勝手に生きていけない存在……。そして、人と人が触れ合えば、そこには必ず、忘れがたいドラマが生まれます。
本書は「皆さんの周りで起こった小さな親切」をテーマに、全国の方から寄せられた「いい話」を一冊にまとめたものです。
一つ一つの話は短いものばかりですが、そこには人間がもつ優しさ、温かさ、生きることの素晴らしさが凝縮されたいます。そして、事実だからこその力強さと相まって、古今の名作に勝るとも劣らない輝きを放っています。
本書を開いたあなたは、人間っていいものだなと、改めて人を好きになり、なんたかうれしく、豊かな気持ちになることでしょう。
忙しくて心に余裕がない、なんとなく人と関わりたくない、誰かと対立した、素直になれない……そんなときもここにある話を味わってください。優しい気持ちがきっと戻ってくるはずです。
我翻译的是:大家身边发生的小小的美丽得很感动的事……在每天的生活中就没有发自内心地说出一句“谢谢”那样的事么?(不知道该怎么翻译好,总觉得很别扭)
都说人与人之间的关系淡薄,虽然最近(有)不少心寒的新闻,担人还是不可能一个人顺利地生存而存在。并且,人与人相互接触,在其中一定有难以忘记的情节发生。
这本书是以《在大家身边发生的小小的恩惠》为题,收集了全国各地的“好故事”总结而成的。
一个一个的故事虽然很短,但里边凝聚了人间所拥有的亲切,温情,生命中的伟大。并且,结合了事实的力量,不次于古今的名作(那样)放射着光辉。
打开这本书的你,会有所改变的喜欢人,不由得高兴,会丰富心灵吧。
繁忙中心里没有多余的空间,怎么都不想和人有牵连,和谁不和,不真诚……那样的时候也请读一下这里的故事,柔和的心情一定会回来的。
不明白的地方,想和大家讨论的地方:
1,ちょっとした———这个词有两个相反的意思,不知道该用哪个好,我选择了“很多”那个词意
2,とも———不知道在这里又没有什么特别的意思,那句话应该怎么翻译好?
3,なと———可能这是两个词,不过不知道什么用法
4,素直になれない———也是不知道该怎么翻译,这里的用“なれない”想表达那个词的意思呢?
[此贴子已经被暗香盈袖于2005-11-23 21:56:30编辑过]