您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

NHK新闻的翻译请教

作者:贯通日本…  来源:贯通社区   更新:2008-7-26 11:12:46  点击:  切换到繁體中文

 

taoliang - 2006-2-5 21:18:00

前一阵听了一段NHK的新闻,其中有这么一段听的糊涂,写下来请大家帮帮忙来看看什么意思~~先谢过啦!




日本生命は株価の上昇などで運用環境が改善していることから保険契約者にあらかじめ約束する運用利回りである予定利率を一部商品について、来月の新規約分から、21年ぶりに引き上げることにりました。関係者によりますと、日本生命は加入した際に保険料を一括して支払う、一時払い方の終身保険、年金保険、養老保険を対象に現在年利1%から1.25%となっている予定利率を来月一日から新規契約について、1.1%から1.3%引き上げます。




我自己翻译了一下,但由于知识的不足自己给自己翻糊涂了,还请大家指正



由于日本生命股价的上涨,运营环境的改善,事先与保险合同签订者商定的运营利益的预定利率中的一部分商品,从下个月开始启用的新合同是21年来首次提高利率。相关人士表示


投保时采用一并全部支付方法购买的终身保险、年金保险、养老保险,从下个月一日开始由现在的年利率1%1.25%的预定利益上升到1.1%1.3%



運用環境是什么啊?


運用利回り可以翻译成运营利益么?

暗香盈袖 - 2006-2-5 22:26:00

汗……算是个强人了,我听NHK只对地域新闻的杀人爆炸感兴趣……惊汗……

看到大票的专业用语就傻了眼~

估计意思是差不多了吧~讲比较专业些的就没辙了~帮顶个~

Captor - 2006-2-6 3:26:00

首先要知道日本生命是一个什么样的公司, 这是听这类新闻的关键。


他作为保险公司,顾客对他们来说都是投资。而他们的商品就是保险的险种。险种回报就是顾客的收益。


前半的运营指  公司拿聚集资金来运作的情况。        后半指顾客们投资进来的个人理财行为。


运营环境好,就是资产运营状况的客观条件好转。 (这些资产就是顾客的投资,类似银行存款)


而经营状况好转,他们于其中一部分险种上,提高了分红回报。 并于下月新签单开始正式施行。 这也是21年来。。。。。。。。


所以,这里它既然提到    運用利回りである予定利率    , 那前半就解释为      资金回报(泛用) ,而后半则是 “预定分红利率”


当然,这里后半也可能是 “保险的后期返款”。      总之,都属于    客户方的投资运用的回报。        符合上面的  である  解释关系。




当然,这里都是对比国内保险业务的情况,我用自己话讲的。 没有去查术语,也没有直译。 你如果要求高,还是有必要查一下 这方面的资料,力求能对应上去。


[此贴子已经被作者于2006-2-6 3:27:52编辑过]

taoliang - 2006-2-6 11:05:00

十分感谢~受益匪浅!

暗香盈袖 - 2006-2-6 11:48:00
超强的3楼啊~~关于这个东西,还真是得多学学呢~
taoliang - 2006-2-7 13:42:00
问题解决了心里就是舒坦~还得谢谢暗香帮顶呵~~
eva_0323 - 2006-2-8 17:40:00
帽子果然是全能啊!表扬一下
1
查看完整版本: NHK新闻的翻译请教


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告