「また来てほしい」の意味は「希望你以后还来」?
「また来たい。」こういう言い方はありますか。
ご解答お待ちしております。
また来てほしい====希望你以后还来
下面那句好像不对吧
あります
普通は:また 行きたい
なりますが、意味は相手先の場所へ行きたいと、
話し手と聞き手とも関係ない場所なら、この表現使って結構です
また (この公園に) 来たい です
問題ないです
この前、間違った言い方を使ってしまったわ、意味を逆にしたから、きっと笑われるでしょう。
はは、ご解答していただき、ありがとうございました。
ドンマイドンマイ、おいら外人だから、間違ったりするのが、当たり前じゃないか、
きっと相手も理解するだろうし、笑うやつおそらくいないと思うんだ、
だって、仮に日本人とぜんぜん区別つかずに話したら、
逆に“なんだこいつ、外人のくせに大阪弁やんか”とか言われたりするから
現に僕の身の回りにこういう人が一人いましたが
to:贪吃猫小姐
不知道什么原因,我不能回信,只能写在这里,请谅解。
今日まで見てたんだ 直到今天一直在关注
加油^-^
有问题可以一起讨论
これからもよろしくお願いします。
「直到今天才看到」どう表現すればいいんでしょう、お聞きしたいんです。
また、もうすぐ就職の時期なんですが、何かご意見が教えていただきませんか。
なるほど、「到今天才看到]どう表現すればいいでしょうか。
これからもどうもよろしくお願いします。
我也学了一下
谢谢啦
2008年09月期汉语日语新闻对照练习求翻译:把目光投向中国求翻译:キラキラうっとり长者の万灯より贫者の一灯“何気なく見た「カンパニーマン」で…”求翻译.NHK新闻的翻译请教“優柔不断”短文翻译求翻译:今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。