1汗,第一句问题比较大,逻辑错了。 被提名的每个人都很厉害,难以选择啊!
选最好的?先讲哪一个呢?目光放在谁身上? 等等,是这种意义上的“选择” . 浅台词是“谁都很厉害,无法取舍啊”--于是顺利引出下文--毫无偏颇得挨个介绍出场『队员』。
2 焼けてしまう 光听名字就会跟着燃烧起来。 我也比喻了一下。 因为这些名字都是火热的明星,这个烧也是。 准确地说,应该是【兴奋的面孔发烫的感觉】 或者【兴奋而害羞地发烧状】 所以,整句也应该是积极兴奋的语气,而不是“还是几张老面孔”这样消极的评价。
3 因为是滚石, 所以形容他们都是 “滚”出来的--照这个思路去体会动词搭配。
動きだした(原意描述从静止开始运动,或者开始行动, 事态露出端倪等。) 这里 可以翻成“出动了,我们的 rolling stones”
4ゴリラズが受賞したらどうなるんだろう?勢いから言ったらフランツでしょ?
A 如果获得了大奖会如何? 从劲头上看,还是 B更有把握吧。 劲头,指乐队或个人销售的火爆程度,个人名气的气焰,等等。 (串辞,用这么一种主观色彩的语调把A和B介绍了出来)
本身这一长串介绍,就是串辞,也就是说,要用各种表达方式把大家毫不雷同地介绍一遍。 所以,实际翻译时, 一时想不到特别好的词, 可以临场发挥。 所以从这个角度看, 完全可以意译,抓住这个关键,宏观去看这一长句,基调就容易把握了。
4 受賞の瞬間は喜びのあまり人間の顔を見せてくれるんだよね。
之前把这些超级巨星作【非凡人】般的介绍,所以,在这里应该是-- 在获奖的瞬间,喜极而泣的那一刻,他们也会有平凡的,真情流露的那一面吧。
人間ーー 翻的时候立刻参考 人間性、普通の人間 这类提法, 抓住 人間=普通人 这一点, 就不会有问题了。lz 这里翻得过于含糊,跳了一下。
5受賞後のコメントは何を言っているのか分からない事が多いんだけど、それだけグラミーの赤い絨毯を踏むまでの日々が長かったんだなぁ。と心から賞賛したくなるんです。
首先还是翻译基调问题,一个 pre-interview ,是不会用消极口吻这么眉飞色舞的。
获奖后的感言会说什么,我们无法猜测;但总之(正是他们谈的这些话题)将会让我们了解到了他们踏上红毯之前这漫长的葛莱美生涯,并由此从心底里为他们祝福。
()部分是原文省略的部分。 原文用感叹时间之长来表达潜台词(红色),但这里是典型的日语委婉说法,所以潜台词更重要--提前; 表台词也不放过--重新整理意译补上。
,
,
,
,
,。。。。。。不好意思,肚子叫了。 弄这么晚,吃顿凌晨夜宵也不是,马上睡觉又饿得慌。
粗粗地看了主要几段。 问题主要是原文基调的把握。 我也没怎么揣摩,当作口译来试试。
这里报道是提前预想他们领奖的情景,所以是“我们会感叹他们之前的那些努力,真是很长的付出阿。。。。。” 这样。 而不是说他们不会获奖。 因为马上就要开始颁奖了,命运已经决定了。
还有是串辞那段,其实可以有很多种译法, 在基调一致的前提下,完全打破句子翻译都是对的。
但好的串辞。。。。。。看各人临时发挥了。 所以大家还可以继续发挥, 我这是改第3遍中文语序了。(偷笑)
。
。
。
弄杯麦片,结束上床。
[此贴子已经被作者于2006-2-6 4:34:30编辑过]