查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [すぐおとどけします」和「すぐおとどきします」请问这两句是否正确?
「すぐおとどけします」 とどくー>とどける 可能动词 表示“能送到”。
和「すぐおとどきします」 这个就是一般动词
都可以就是意思有点不同。
○すぐおとどけします (我)马上送给你 --(意志)
×すぐおとどきします --不说
○すぐとどきます (货)快到了 --(客观地事实)
你查词典确认下面的两个单词的差别就能知道。
・とどける
・とどく
请问用とどく的话,为什么不能用敬语,如果用とどく的话应该是省略了主语"货物が”,那这个货物不仍然是指我(我方)的货物吗...既然是我或我方的东西, 为什么不能用自谦的表达方式呢.谢谢
首先注意:「おとどけします。」的「お」不是自谦语,是「丁寧語(ていねいご)」。
「おとどけする」--这是一个习惯性的用法。
「おとどけ」--这从「とどける」这个动词来发展,现在变成了像名词的用法。
比如
「お届けの品」「お届けはどちらに?」「お届け物をお預かりしております」
「おとどけする」=おとどけ(名詞)(を)+する
首先注意「おとどけする」--这是一个习惯性的用法。
只是解释了这个词的用法,而我想了解的是语法问题,不是某个单词的用法.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解