查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [すぐおとどけします」和「すぐおとどきします」请问这两句是否正确? Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:hooded 2008-1-22 17:23:00)
[すぐおとどけします」和「すぐおとどきします」请问这两句是否正确? 「すぐおとどけします」和「すぐおとどきします」请问这两句是否正确?谢谢. #2 作者:haf 2008-1-22 18:09:00)
「すぐおとどけします」 とどくー>とどける 可能动词 表示“能送到”。 和「すぐおとどきします」 这个就是一般动词 都可以就是意思有点不同。 #3 作者:suzumenoko 2008-1-23 9:20:00)
○すぐおとどけします (我)马上送给你 --(意志) ×すぐおとどきします --不说 ○すぐとどきます (货)快到了 --(客观地事实)
你查词典确认下面的两个单词的差别就能知道。 ・とどける ・とどく
#4 作者:hooded 2008-1-23 13:29:00)
以下是引用suzumenoko在2008-1-23 9:20:00的发言:
○すぐおとどけします (我)马上送给你 --(意志) ×すぐおとどきします --不说 ○すぐとどきます (货)快到了 --(客观地事实)
请问用とどく的话,为什么不能用敬语,如果用とどく的话应该是省略了主语"货物が”,那这个货物不仍然是指我(我方)的货物吗...既然是我或我方的东西, 为什么不能用自谦的表达方式呢.谢谢 #5 作者:suzumenoko 2008-1-24 10:25:00)
首先注意:「おとどけします。」的「お」不是自谦语,是「丁寧語(ていねいご)」。
「おとどけする」--这是一个习惯性的用法。 「おとどけ」--这从「とどける」这个动词来发展,现在变成了像名词的用法。 比如 「お届けの品」「お届けはどちらに?」「お届け物をお預かりしております」 「おとどけする」=おとどけ(名詞)(を)+する
#6 作者:hooded 2008-1-25 19:47:00)
以下是引用suzumenoko在2008-1-24 10:25:00的发言:
首先注意「おとどけする」--这是一个习惯性的用法。 只是解释了这个词的用法,而我想了解的是语法问题,不是某个单词的用法. |
[すぐおとどけします」和「すぐおとどきします」请问这两句是否正确?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语