查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「おー、ホワイトボードよ。何でお前は人前にさらされながらも,これほどまでに無垢でいられるのか!」 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2008-1-22 17:14:00)
「おー、ホワイトボードよ。何でお前は人前にさらされながらも,これほどまでに無垢でいられるのか!」 请翻译句子,解释划线部分。谢谢! 1) 年を取ってけば、自然と無くなっているもの、沢山あるんです。 2)
3) ちゃおっス 4)
5) 6) #2 作者:kameido 2008-1-23 22:10:00)
1.人要是老了,自然就会失去很多东西.我想不用勉强的事或没有必要做的事,太多了. 2.烤得半生不熟,还是蛮难熟练. 3.[オース小混混的寒喧语]你好. 4.我靠只吃这个,用这么大的容器. 5哦,白色的小船.你为什么要在人前暴露,这样能不脏吗 6.虽然不了解对方,为什么说结婚.对于和不了解的人结婚,应该怎么办.这样就决定结婚你是傻瓜吗? #3 作者:felix3 2008-1-23 22:45:00)
1) やる必要の無いこと 没必要做的事 2)
很稀有的东西,很难入手。 3) ちゃおっス ちゃおうです(?) 4)
5) 欧,白板啊,为什么你暴露在人前,还能保持如此无暇。 6) #4 作者:haf 2008-1-23 23:39:00)
谢谢! ちゃおっス 我听过一个日剧中这么讲的,说了好几遍,当时也不知道是什么意思。后来看到一个台湾人写他看日剧的感想也用了这个词,不知道是什么意思。
这个单词没有查到,倒是有ボリューム。 #5 作者:felix3 2008-1-24 0:27:00)
ちゃおっス 原来是打招呼用的。那么应该是借用了意大利语的Ciao。基本上就是こんにちは的意思。 ボリューミー 词典没很正常,最近才出现的新语。 #6 作者:haf 2008-1-24 11:54:00)
谢谢! ![]() |
何でお前は人前にさらされながらも,これほどまでに無垢でいられるのか!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语