您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

用汉语翻译的话应该怎样翻译理解才是正确的呢?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-5 17:20:39  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご指導いただけたらと思いますって 「たらと思います」の意味は良く分かりません


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:未来215 2008-1-22 2:03:00)

ご指導いただけたらと思いますって 「たらと思います」の意味は良く分かりません

下面这句话的词尾意思不太明白。用汉语翻译的话应该怎样翻译理解才是正确的呢?

第一次看到这种敬语表达形式,能否请各位指教一下?谢谢。

私の書いた論文をごらんいただけますか?ご指導いただけたらと思います

#2 作者:shichua 2008-1-22 9:07:00)


相当于:ご指導していただけるとありがたいと思います。

要是能得到您的指导那就太好了.

很多日本人都喜欢这么说

・・・いただくと思います

#3 作者:未来215 2008-1-22 15:05:00)


shichuasan,谢谢指教~~!

原来是这个意思啊,抱抱~!

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:北極ペンギン 2008-1-22 21:49:00)


ご指導いただければと思います。と ご指導いただけたらと思います はどんな区別ありますか?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告