查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「今日はやめとこ!注意は又にしよう~っと。」と自分の席に逃げる。 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2008-1-18 11:19:00)
「今日はやめとこ!注意は又にしよう~っと。」と自分の席に逃げる。 请翻译句子,并解释画线部分的变化。谢谢! 1) 2) 3) “寿退社” 是什么意思? 4) 前辈现在根本谈不上在人生上努力了吗?这样翻译对不对? 5) それであんな、電話かけちゃったんです。カッとしてたんです。本当にすみません。 画线部分表示猛然挂断电话吧。 6) 誠実ぶっちゃって、いい気なもんだわね~。 表示假装的意思?ーぶる 7) 「いいのよ。どんどん召し上がって。」と絵里子。 8) 奈央子は会社に着くと、部長に「ダメもとで総合試験に挑戦する」と報告する。
#2 作者:totti250 2008-1-18 13:07:00)
やめておくーーやめておこうーやめとこ #3 作者:felix3 2008-1-18 16:09:00)
2) NGワード Not good word。不该说的话 3)寿退社 女人的结婚退社 4)现在不正是前辈人生该奋发的时候么。这句应该是反问 5)カッと 发火的意思 6)ぶる有假装的意思。你应该知道ぶり 7)売るほどあるから 多得可以开店卖了 8)ダメもと 死马当活马医 全句翻译我也やめとこ。。。 #4 作者:haf 2008-1-18 17:27:00)
太感谢了! NGワード!部長に二度と言わぬよう奈央子が約束させた。
是否可以。 #5 作者:felix3 2008-1-18 20:10:00)
或许翻译成禁语会好些。反正就是这么个意思。 #6 作者:haf 2008-1-18 21:04:00)
谢谢! ![]() ![]() |
请翻译句子,并解释画线部分的变化
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语