查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:haf 2008-1-15 16:54:00)
「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。 画线部分是什么意思? 1) 「一般社員。すなわち、事務職の正社員と、総合職の正社員。」 ケバーいのが派遣 --过分化妆的是派遣合同的。 2) 「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。 3) 「ったく、トロいのも程がありますよ。」あきれ返る博子。 ったく、トロいのも程がありますよ---真是的,真够傻的。 #2 作者:felix3 2008-1-15 17:15:00)
意思你不是自己都已经写了么。。。。。 1。ケバい、来自けばかばしい 2。cc,会发email就该知道是什么了。不会发的话,我也没法解释了。 3。トロい、来自とろとろする #3 作者:haf 2008-1-15 17:42:00)
非常感谢! 没有把握的地方,先自己翻译试试。
2。这个CC我还真不知道是什么意思? ![]() #4 作者:felix3 2008-1-15 18:02:00)
就是けばけばしい,我打错字了 cc就是英文Carbon Copy,发email时抄送的意思。 #5 作者:haf 2008-1-15 18:08:00)
carbon paper 複写紙是名词,动词是抄送。 谢谢! ![]() #6 作者:孝文师 2008-1-15 21:49:00)
这好像是傻大姐里的台词?哪里弄到的啊? #7 作者:haf 2008-1-15 22:43:00)
淘宝上有卖碟的。 #8 作者:dogear 2008-1-16 16:30:00)
cc应该是指邮件的抄送 #9 作者:caisiting 2008-1-17 16:44:00)
そうです、アネゴというドラマの台詞ですよ。。。 見たことがりますから、面白かったよ。 |
ケバーいのが派遣 --过分化妆的是派遣合同的。
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语