|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:haf 2008-1-11 21:44:00)
世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。 5)画线部分如何翻译.感觉翻译为转折不太对.
佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。
6) 娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。 父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。
画线部分不知道如何翻译,感觉不是传闻和样态.
7)
聡 :すまん。 这段话如何翻译?に怎么解释呀?
8) 世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。 这句话是什么意思? 怎么翻译为"你会不会说话"?
#2 作者:孝文师 2008-1-11 22:02:00)
ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ 看看,就因为你满脑子都是工作,才得了胃穿孔。不过有了这一回,你也该记住教训了。今后不要那么拼命,要把健康放在第一位。 娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。 父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。
是啊,爸爸您才40多岁啊,不过年轻的外公,也很帅嘛。您可要好好疼爱她。 就算你不说,我也会忍不住疼他的。 久美子:べつに聡に謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。 我也并不想让你道歉。让我一个人考虑一下。 世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。 世上总有该说和不该说的话。也就意味着你怎么乱说话。所以那么翻译算是意译吧。
是啊,爸爸您才40多岁啊,不过年轻的外公,也很帅嘛。您可要好好疼爱她。 就算你不说,我也会忍不住疼他的。 久美子:べつに聡に謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。 我也并不想让你道歉。让我一个人考虑一下。 世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。 世上总有该说和不该说的话。也就意味着你怎么乱说话。所以那么翻译算是意译吧。
#3 作者:felix3 2008-1-11 22:12:00)
孝文师大人真热心啊。我看到那么多字就烦了。。。 #4 作者:孝文师 2008-1-11 22:16:00)
呵呵,助人为乐 #5 作者:haf 2008-1-11 22:40:00)
谢谢,不过还是有问题.
5)
佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。
佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。
でもまあ这里表示什么语气? でもまあ这里表示什么语气? 6) 娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。 父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。 这里如何解释そうだ,感觉不是传闻和样态.
7) 聡 :すまん。 这里的 に=から?
#6 作者:孝文师 2008-1-11 22:46:00)
5表让步,虽然前面的事不好,不过也好,生了病买个教训 6表样态,简直就要 7べつに副词,并非 #7 作者:haf 2008-1-11 22:47:00)
是 べつに聡に謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて 这里的 に=から? ![]() #8 作者:孝文师 2008-1-11 22:56:00)
对,不过一般用に #9 作者:haf 2008-1-11 23:21:00)
太感谢了! 我也看到了这样的句子. 君に謝らなければならない/我应该向你道歉. 这里的に和我问题中に的用法是不一样的. #10 作者:felix3 2008-1-11 23:42:00)
问题里的に代表动作的主体,和下面这几句话里的に是一样的。 私は、彼に本を買ってもらいました。 私は、彼に叱られました。 而君に謝らなければならない里面的に表示动作的对象。的确意义不同。 |
画线部分如何翻译.感觉翻译为转折不太对
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
