|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: その服がこれまた、目が飛び出るほど高いのよ。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haf 2008-1-11 21:43:00)
その服がこれまた、目が飛び出るほど高いのよ。 画线部分如何解释?
1) 榊原:ええ、もう、大変でした、あ、そうそう。祐介くんにお年玉あげなくっちゃね。 畑(祐介のお母さん):まあ、すみません、わざわざ。よろしいんですか?いただいても?
も表示强调嘛?
2) 川村:青森支店の田川君は元気かね。 山本:はいっ、部長によろしくとのことでした。 画线部分是如何变化得到的,这句话如何翻译.
3)
まったく、怪我でもしやしないかとハラハラのしどおしだったよ。 请翻译.
4)
その服がこれまた、目が飛び出るほど高いのよ。
请翻译.
![]() #2 作者:孝文师 2008-1-11 22:07:00)
1いただいてもよろしいんですか? 是个倒装句 2とのこと表转述 他让我向您问好 3真是的,一直担心你会不会受伤,提心吊胆的。 4这件衣服又是贵的让人瞠目 #3 作者:haf 2008-1-11 22:51:00)
感谢.
まったく、怪我でもしやしないかとハラハラのしどおしだったよ。 しどおし是什么我查字典也没有找到.
その服がこれまた、目が飛び出るほど高いのよ。
これまた怎么翻译. これまた怎么翻译. ![]() #4 作者:孝文师 2008-1-11 23:01:00)
しどおし=する+どおし 没必要翻,就是说前面提到了别的东西,这里又提到衣服,也是很贵 #5 作者:haf 2008-1-11 23:02:00)
太好了,谢谢老师.
![]() |
画线部分如何解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

