查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: テーブルの上には、桐の小箱がおいてあった。知らない人が見たら、へその緒か勲章でも入っていると思うに違いない。
テーブルの上には、桐の小箱がおいてあった。知らない人が見たら、へその緒か勲章でも入っていると思うに違いない。
这句话不问翻译了,我问日本人的思维方式或者说是文化吧!这里说:也许人们会以为是放着脐带的(红字部分).......我要问,为什么日本人会这么认为呢?跟他们的文化有关么?好象我们中国人怎么都不会想到脐带上吧!
谁能帮我解惑?谢谢了!
日本では、子供の誕生記念に、へその緒を桐箱に入れて、保存しておく習慣があります。
母と子の絆を象徴するものだから。
病院で桐箱をくれます。
http://www.rakuten.co.jp/hayakku21/725969/713250/
↑売ってるのもあるみたいですね。こういう専用の小さな桐箱です。
中国では、へその緒はどうするの?取って置かないのかな?
そっか!知らなかった!説明してくれてありがとう!へその緒を保存するのはただ象徴の意味だけなの?そんな長い時間で保存するのに特定な場所が必要でしょう?そうでないと腐れる恐れがあるでしょう!日本人は、普通はどこで保存するの?またはどのぐらい保存するの?
中国人には、そんな習慣がないみたい!聞いてないから!へその緒の血液を保存することこそがあるんだけど!健康のためだから!
そういえば、suzumenokoサンは日本人でしょう!これからお世話になりますね!
中国語がわかるでしょう?
そうです。へその緒の保存は、ただ象徴的な意味からだけです。
からからに乾燥しているので、いつまででも保存できますよ。腐りません。
置く場所は、それぞれ個人で異なるでしょうね。机やタンスや鏡台の引き出しとか・・・。
自分で捨てたり失くしたりしない限り、一生しまっておくものだと思います。
へその緒の血液は「臍帯血(さいたいけつ)」と言って、日本でも母親が希望すれば採血します。
臍帯血は血液バンクに送られて、医療のために使用されます。
はい、そうです。
中国語はわかるけど、まだまだです。特に最近はあまり使わないので進歩がない・・・。
論壇を読んでると、日本語についても自分の知らないことがあったりして、すごく勉強になります。
こちらこそよろしく。
哈哈哈!
よろしく!
日本ではこんな風俗があるとは思わなかった。中国では多分捨てるでしょう。自分の母からそんな話聞いたことがありませんから。でも、昔あれを食べることもあるそうです。慈禧という王の母が美容のために食べりました。ほんとかどうかは知りませんけど。^-^
はい、それでいいです。
「雀の子(すずめのこ)」と呼んで下さい。
美容のために食べるのは、「へその緒」じゃなくて、「胎盤(たいばん)」じゃないでしょうか?
ネットで調べた結果、中国の台湾でもへその緒を保存しておく風俗もあるようです。だって台湾語の中で脐带と财带(お金をもたらすと言う意味)の発音が一緒ですから。それにへその緒を保存しておいたら厄払いという効果があるという。へその緒を自分の印鑑に作成するなら、一生も順調に送るようにできるという伝説もあるようです。
これに関して、下記のページを御覧ください。
http://zlee.12.com.tw/gateway/gb/www.dadupo.com.tw/wenjen/in.htm
教えていただいたサイトを見ました。台湾にもそういう風習があるんですね。
意味合いは日本と少し違うみたいです。日本では厄払いの意味はないです。
そのサイトに載ってる写真ですが、透明の印鑑に閉じ込められたへその緒や髪の毛は、ちょっと気持ち悪い。
持ち歩きたくない。
気にしないで。私もここで恥をかいたこと、たくさんありますよ。
特に、日本語の間違いをしたときなんて、穴があったら入りたい気分になります。
ちなみに、へその緒は胎盤から赤ちゃんに栄養を運ぶ管です。
あああ!みんなかなり話しましたね!いろいろ勉強になりました!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解