您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文

第二课是课后注释里译的,哪一个好些呢?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-1 9:55:38  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:智贤 2007-11-15 19:27:00)

何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。

一、何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。

“是因为损坏了几只,才少得了1358日元吧?”

“损坏了几只,才少得了1358日元呢?”

这两个译文,第一个是我自己译的,第二课是课后注释里译的,哪一个好些呢?

#2 作者:ウィザ-ド 2007-11-15 19:37:00)


不是一个意思吗...
#3 作者:kirov 2007-11-15 20:45:00)


你的是直译,没错,学日语就是要从直译开始。

课后带点意译的意思。中文里这么说已经把因果关系点明了,不用再加上“因为”了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告