您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文
第二课是课后注释里译的,哪一个好些呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:智贤 2007-11-15 19:27:00)

何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。

一、何個かこわしたから、1358円もらえなかったんだね。

“是因为损坏了几只,才少得了1358日元吧?”

“损坏了几只,才少得了1358日元呢?”

这两个译文,第一个是我自己译的,第二课是课后注释里译的,哪一个好些呢?

#2 作者:ウィザ-ド 2007-11-15 19:37:00)


不是一个意思吗...
#3 作者:kirov 2007-11-15 20:45:00)


你的是直译,没错,学日语就是要从直译开始。

课后带点意译的意思。中文里这么说已经把因果关系点明了,不用再加上“因为”了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章