查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 计较
问一下,这个词用日语怎么说?
因为看到一句话:快乐不是因为拥有的多,而是因为计较的少。
网上查了一下,译作言い争い,但总觉得意思不对。
PS,这句话是不是可以这样翻
快楽は持つものが多いからではなく、言い争いが少ないから。
我会这样翻译——
快乐不是因为拥有的多,而是因为计较的少。
⇒ 快楽は多く所有しているからではなく 拘り(こだわり)が少ないからである。
言い争い は 争吵 的 意味 吧
基本同意楼上
补充一句:后半句的话是不是说:細かいことには拘らないから
谢谢各位。
目くじらを立てる(斤斤计较)原来还有这种说法,学习了。
ウィザ-ド桑,你来迟了,我已经按照nandezizai桑的录好音了。
不过不管哪个,都比我的好。嘿嘿,一样感谢!
又学了一样!耶~~~~
我又来晚了啊?!
不过没关系,一起学习嘛
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解