您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文

妻子给丈夫的单位打电话如何正确使用敬语?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-1 9:07:23  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [文法问题] 妻子给丈夫的单位打电话如何正确使用敬语?


Pages :[12   共 19 楼
#1 作者:bitoc 2007-11-7 12:53:00)

[文法问题] 妻子给丈夫的单位打电话如何正确使用敬语?
呵呵,确实不知道日本人是如何处理这个问题的。
[此贴子已经被作者于2007-11-22 21:45:11编辑过]
#2 作者:nandezizai 2007-11-7 13:41:00)


一般来说 作为妻子的 尽量不会给丈夫往公司打电话

尤其是现在 即使有事儿与丈夫联系 也基本上使用手机

不知搂主所指的“给丈夫的单位打电话”是指的什么?

给公司的上司或同事或给丈夫请假再或者是询问有关丈夫在公司的情况的。。。电话吗?

这时妻子通常使用比较郑重的敬语才不失礼。如——

ですでいらっしゃいます orでございます

しますなさいます(尊敬語)orいたします(謙譲語)

てもらいますていただきます

てあげますてさしあげます

てくれますかさせていただけますか

。。。。。。などなど                  图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#3 作者:qiuwu211 2007-11-7 15:20:00)


呵呵,真是像楼上说的没有必要塞

いろいろお迷惑をかけて申し訳ございませんなどもよく使っています

#4 作者:nandezizai 2007-11-7 17:51:00)


以下是引用qiuwu211在2007-11-7 15:20:00的发言:

呵呵,真是像楼上说的没有必要塞

いろいろ迷惑をかけて申し訳ございませんなどもよく使っています

正しくはいろいろ迷惑をおかけしまして申し訳ございません(でした)。

qiuwu211 说我说得没必要?!。。。我却认为你说的和我说的一点儿都不矛盾哦~~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:freyja 2007-11-7 18:57:00)


敬语~~~

犯晕了

要好好学习

#6 作者:新米ママ 2007-11-7 19:46:00)


 我打电话到老公单位找他时,如果是别人接的,就说,

いえのものですが、「苗字+役職」お願いします。(比如说,田中課長お願いします。)

 老公教我这么说的,一般这样就可以了.

#7 作者:bitoc 2007-11-8 19:02:00)


不好意思,我没有问清楚。确实是不知道打到单位找人的时候应该怎么使用敬语。

楼上的答案是我想要的。但是不知道后半句是否贴切?

#8 作者:nandezizai 2007-11-11 19:15:00)


如果先自报了家门是「家の者」,那么,毫无疑问——

以“「苗字+役職」”的称呼请别人转接电话直接呼叫自己的丈夫接电话就是错误的敬语用法

因为,「苗字+役職」的句式表示的是敬称。

#9 作者:新米ママ 2007-11-12 0:41:00)


以下是引用nandezizai在2007-11-11 19:15:00的发言:

如果先自报了家门是「家の者」,那么,毫无疑问——

以“「苗字+役職」”的称呼请别人转接电话直接呼叫自己的丈夫接电话就是错误的敬语用法

因为,「苗字+役職」的句式表示的是敬称。

如果是敬语的话,就不是「田中課長」,而是「課長様」或者「田中課長さま」了,只要不是一般社员,加职务是没有关系的.

#10 作者:丫头 2007-11-12 17:48:00)


记得读书时老师讲 官职后面不能接「様」.

「○○課長」、「○○様」是可以的,

但「○○課長様」就不可以.

图片点击可在新窗口打开查看

刚又找到一个网址: http://q.hatena.ne.jp/1114132834

糊涂了  ╄→  m(__)m.

[此贴子已经被作者于2007-11-12 17:49:14编辑过]
#11 作者:nandezizai 2007-11-12 21:10:00)


以下是引用新米ママ在2007-11-12 0:41:00的发言:

如果是敬语的话,就不是「田中課長」,而是「課長様」或者「田中課長さま」了,只要不是一般社员,加职务是没有关系的.

日语里 不可以称「課長」或「田中課長さま」——会被人笑掉大牙的 图片点击可在新窗口打开查看

常年在日本社会生活和工作 没听日本人这样称呼过别人 当然自己也不曾用过……

所以日本人常常奇怪:为什么中国人在印名片时 很多都把自己的职称(如董事长 总经理…)印在名字后面 图片点击可在新窗口打开查看

#12 作者:新米ママ 2007-11-14 18:47:00)


以下是引用nandezizai在2007-11-12 21:10:00的发言:

日语里 不可以称「課長」或「田中課長さま」——会被人笑掉大牙的 图片点击可在新窗口打开查看

常年在日本社会生活和工作 没听日本人这样称呼过别人 当然自己也不曾用过……

所以日本人常常奇怪:为什么中国人在印名片时 很多都把自己的职称(如董事长 总经理…)印在名字后面 图片点击可在新窗口打开查看

       你在日本,周围有很多日本人,可以去问问日本人,看在日语里有没有     課長様、社長様    之类的说法,是在什么情况下这样使用.

       我再说你也不会相信的.不过我认为,如果你在日本多年,都不知道日本人有这样说的情况的话,可能还是接触日本社会的比较少.

#13 作者:nandezizai 2007-11-15 22:34:00)


以下是引用新米ママ在2007-11-14 18:47:00的发言:

       你在日本,周围有很多日本人,可以去问问日本人,看在日语里有没有     課長様社長様    之类的说法,是在什么情况下这样使用.

       我再说你也不会相信的.不过我认为,如果你在日本多年,都不知道日本人有这样说的情况的话,可能还是接触日本社会的比较少.

呵呵~~这是一个没有半点儿值得争议的问题。

对不起哦,我不需要“去问问日本人”,因为不是一般日本人都能回答语法问题的;日语里只有“課長さん”、“社長さん”的说法,而不存在“ 課長様”、“ 社長様  ”的用法,这是个不争的事实。

幸亏,“可能还是接触日本社会的比较少只是你的“我认为”。。。呵呵~~~图片点击可在新窗口打开查看

你愿意坚持自己的观点,尽管请便。。。相信有那么一天,你会再次想起曾经在贯通里有过这么一次探讨。

祝你日语不断进步~图片点击可在新窗口打开查看

#14 作者:国破山河在 2007-11-16 13:54:00)


ご参考まで

拝啓社長様

自分の会社の社長を対外的に紹介するときに「うちの社長様」と言う人はいないと思いますが、社内的にメモを残す場合に意外と役職名+様をつけてしまう人は多いのではないでしょうか?

例えば、文書を他部署にFAXする時、宛名を「〇〇部長様」という具合です。

もともと役職には敬称としての意味が含まれている為、役職に敬称をつけるのは間違いです。しかしなんとなく役職で切るのはごろが悪く、呼び捨てにしているような気分も有り敬称を付けたくなるのも事実です。

もし社内メモで宛名に敬称を付けたい時は、役職を前にもってきて「人事部長〇〇様」としましょう。しかし、社内の雰囲気によっては、役職を名前のあとに付ける風潮になっているところも多いですし、さらに「様」を付けるのが初期値になっている部署もあります。「様を付けないのが正しい」と叫んでみても社内の風習には敵いませんので、ここは郷に入ったら郷に従えということになりましょう。しかし、本当の正しさを知っていることは、あなたの教養ですから悪いことではないと思います。

◆社内での役職者の呼び方

名字の後に、役職敬称で呼ぶのが基本です。
「〇〇部長」「〇〇課長」と呼びます。単に「部長」でも構いません。

◆社内の役職者を社外の人に話す場合

敬称をつけずに、名字のみで呼ぶ場合「〇〇はまもなく参ります」
「私どもの部長が」などと使います。

◆社外の役職者の呼び方
「営業課長の○○様にお目にかかりたいのですが」
「○○課長にお目にかかりたいのですが」
ここで注意をしたいのが二重敬称。たとえば「○○部長様」と様を付けたくなりますが、この使い方は間違い。「様」は名字のみに付けましょう。

◆会社の呼び方

社内で自社を呼ぶ場合は「当社」、社外で呼ぶ場合は「当社」「弊社」「手前ども」等を使います。

相手の会社を呼ぶ場合には「御社」「貴社」といった呼び方をします。

#15 作者:国破山河在 2007-11-16 14:03:00)


多说两句,其实语言这东西是活得不是死的,会经常变化。比如san以前只用在人名后面,现在对于公司也用的很多,例如necさん、ソーニさん等等。甚至还有说アメリカさん、イギリスさん的。再比如「ら抜き」現象、食べられる⇒食べれるに変わってしまう。所以说,语言这东西嘛,除非是你的专业,否则只要大家明白意思,差不多就ok了,图片点击可在新窗口打开查看

#16 作者:新米ママ 2007-11-17 20:22:00)


以下是引用nandezizai在2007-11-15 22:34:00的发言:

呵呵~~这是一个没有半点儿值得争议的问题
 

对不起哦,我不需要“去问问日本人”,因为不是一般日本人都能回答语法问题的;日语里只有“課長さん”、“社長さん”的说法,而不存在“
    課長様
”、“
    社長様  
”的用法,这是个不争的事实。

 

 思い込みしかいいようありません。

 パソコンでも、かちょうさま、しゃちょうさまとか打ったら、一つの単語として、課長様、社長様が、変換されるのに、、、

 そこまで、日本人に確認する必要がないとおっしゃるんだったら、もうけっこうですわ。

 この問題は、ここまで。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告