查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 落とし前 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:雨蛾 2007-10-26 21:01:00)
落とし前 这应该是一句俗语,虽然查到一些解释,但还是想不出来对应的汉语怎么说,求教。(最好也是汉语中的俗语惯用语之类) 附,查到的一些资料: 落とし前 失敗や無礼などの後始末。 元来は香具師(やし)の間で使われていた隠語で、露店などで客と折り合いをつけるため、適当なところまで値段を落とすことを意味した。転じて、もめごとなどの仲に立って話をつける意味になり、さらに転じて、失敗や無礼などの後始末をする意味となった。 #2 作者:nadesico19 2007-10-26 21:14:00)
我也查了一些,大致就是指争执之类之后的善后处理,以及与处理相关或所需的金钱,说成善后事宜不知道够不够您要求,希望对您有帮助 [此贴子已经被作者于2007-10-26 21:14:45编辑过] #3 作者:ウィザ-ド 2007-10-26 21:15:00)
查了查:调解纠纷 要是转译。“亡羊补牢”不知可否? #4 作者:kayauchi 2007-10-26 22:38:00)
落とし前:说合。劝架。调解争端。调停。斡旋。调解费。了事的费用。 (日汉大辞典) #5 作者:雨蛾 2007-10-27 13:01:00)
谢谢 |
落とし前 什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语