查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 父に死なれて... Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:ウィザ-ド 2007-10-19 20:26:00)
父に死なれて... 父に死なれて... 意思明白,可为什么这么用?怎么解释这种用法
没看出是谁跟谁说的 请指教 这是“新编”里的课文 [此贴子已经被freyja于2007-10-19 23:43:26编辑过] #2 作者:老肖 2007-10-19 21:17:00)
父に死なれて... 因父亲死了…… 这是一个受害被动句,表示主体因为他人的某个行为而遭受某种损害的意思。 わたしがきれい掃けと言ったら生意気だと言ったんです 我说“你打扫干净来”,于是他就说“你少狂妄”。 前面的「わたしが」是前面一个表示条件的状语从句的小主语,「言ったら」是「わたし」干的。后面的「言ったんです」是一个无主句,主语省略,是他人的行为。 #3 作者:ウィザ-ド 2007-10-19 21:52:00)
谢谢肖老师 关于第二句,我觉得要是按照一般来说,是不是应该说 わたしがきれい掃けと言ったら生意気だと言われたんです 这样比较普遍吧 我感觉课文这种说法好像很少见吧,以前没见过这种说法 ![]() #4 作者:totti250 2007-10-19 22:08:00)
第一句的用法是被动态中的「迷惑受身」 |
父に死なれて 怎么解释这种用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语