您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0710) >> 正文
父に死なれて 怎么解释这种用法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 父に死なれて...


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:ウィザ-ド 2007-10-19 20:26:00)

父に死なれて...

父に死なれて...

意思明白,可为什么这么用?怎么解释这种用法


わたしがきれい掃けと言ったら生意気だと言ったんです

没看出是谁跟谁说的

请指教

这是“新编”里的课文

[此贴子已经被freyja于2007-10-19 23:43:26编辑过]
#2 作者:老肖 2007-10-19 21:17:00)


父に死なれて...

因父亲死了……

这是一个受害被动句,表示主体因为他人的某个行为而遭受某种损害的意思。

わたしがきれい掃けと言ったら生意気だと言ったんです

我说“你打扫干净来”,于是他就说“你少狂妄”。

前面的「わたしが」是前面一个表示条件的状语从句的小主语,「言ったら」是「わたし」干的。后面的「言ったんです」是一个无主句,主语省略,是他人的行为。

#3 作者:ウィザ-ド 2007-10-19 21:52:00)


谢谢肖老师

关于第二句,我觉得要是按照一般来说,是不是应该说

わたしがきれい掃けと言ったら生意気だと言われたんです

这样比较普遍吧

我感觉课文这种说法好像很少见吧,以前没见过这种说法

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:totti250 2007-10-19 22:08:00)


第一句的用法是被动态中的「迷惑受身」

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章