查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: しようとも和ならいざしらず Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:sdzangela 2007-10-19 15:08:00)
しようとも和ならいざしらず 1。欧米人にとって素足は醜いものである。たとえ靴が窮屈であろうと、靴したがべとべとしようとも、足は覆っておかなければいけない。 2。十代の若者が高級バッグや洋服を身に着けているのをよく見る。大金持ちならいざしらず、普通の学生に買えるはずがない。 しようとも和ならいざしらず是不是一个句型、不知道他的含义、所以翻译不好、求解、谢谢 请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改. [此贴子已经被freyja于2007-10-19 23:46:45编辑过] #2 作者:菜種 2007-10-19 15:39:00)
1的「しようとも」应该和前面的「であろうと」连在一起看,是「。。。う(よう)と、。。。う(よう)と」的句型,就是“不管。。。也好还是。。。也好”的意思,所以这句意思就是:对欧美人来说赤脚是丑陋的。不管是鞋子小了也好,或是袜子粘脚了也好,都必须有东西穿在脚上才行。 #3 作者:菜種 2007-10-19 15:45:00)
「いざしらず」是个连语,就是“暂且不论。。。”的意思,经常和「なら」连用,所以这句意思就是:我经常见到有10几岁的年轻人拿着高级皮包或是穿着高级洋服。如果是有钱人的话暂且不论,但一个普通的学生应该是买不起这些的。 #4 作者:丫头 2007-10-19 16:23:00)
谢谢菜種桑的解答, 学习了~~~ ~(よ)うと~(よ)うと 句型的详细解释, 请参考: http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/17205.shtml |
しようとも和ならいざしらず是不是一个句型
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语