您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0710) >> 正文
请问这句话该如何翻译、特别是这个しないし一点都不理解

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:sdzangela 2007-10-19 13:59:00)

弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。

弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。

请问这句话该如何翻译、特别是这个しないし一点都不理解、谢谢

请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改.
                       贯通F

[此贴子已经被freyja于2007-10-19 23:48:06编辑过]
#2 作者:fairytale 2007-10-19 14:07:00)


あと片付けはしない人のものは壊す
#3 作者:丫头 2007-10-19 14:27:00)


…し、…し  是个句型. "又...又...", "既...又....".

              表示并列的原因, 理由等. 后项是结论, 结果.

弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。

中文: 说起弟弟, 他不收拾房间又损坏别人东西, 真是没办法.

#4 作者:sdzangela 2007-10-19 14:57:00)


谢谢、这样分一下我就知道了
#5 作者:起飞 2007-10-19 16:24:00)


丫头は本当に素晴らしいですね

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章