查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sdzangela 2007-10-19 13:59:00)
弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。 弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。 请问这句话该如何翻译、特别是这个しないし一点都不理解、谢谢 请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改. [此贴子已经被freyja于2007-10-19 23:48:06编辑过] #2 作者:fairytale 2007-10-19 14:07:00)
あと片付けはしないし人のものは壊すし #3 作者:丫头 2007-10-19 14:27:00)
…し、…し 是个句型. "又...又...", "既...又....". 表示并列的原因, 理由等. 后项是结论, 结果. 弟ときたら、あと片付けはしないし人のものは壊すし、どうしようもない。 中文: 说起弟弟, 他不收拾房间又损坏别人东西, 真是没办法. #4 作者:sdzangela 2007-10-19 14:57:00)
谢谢、这样分一下我就知道了 #5 作者:起飞 2007-10-19 16:24:00)
丫头は本当に素晴らしいですね |
请问这句话该如何翻译、特别是这个しないし一点都不理解
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语