查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是? Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-10-15 14:07:00)
私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是? 私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある 觉得有多钟方式可译,是句子本身有歧义还是? 请大家翻译下。。。 #2 作者:青岛 2007-10-15 14:47:00)
有点保守 稍微保守 一般来说有点贬义。如果说一个 ——————————普通—————————— 使用やや的话,是大概这个位置 使用やや后面绝不会有更好,好的方面 #3 作者:totti250 2007-10-15 15:47:00)
我怎么觉得这话貌似没说完…… #4 作者:丫头 2007-10-15 17:38:00)
私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある >> 我推荐的新领导, 是个稍微有点保守的人. [此贴子已经被作者于2007-10-15 17:42:25编辑过] #5 作者:yangmike 2007-10-15 17:41:00)
我觉得应该是: 我被推荐为新的leader,稍微有点保守。 貌似这话没说完的样子 #6 作者:yangmike 2007-10-15 17:45:00)
修正,我理解错了: 我被推荐为新的leader,是个稍微有点保守的人。 #7 作者:老肖 2007-10-15 20:56:00)
同意丫头的翻译。 按照6楼的翻译,原句子应该是「私が新しいリーダーとして推薦された」 #8 作者:meizi0917 2007-10-18 9:01:00)
完全赞成丫头さん的翻译、 1 私が 新しいリーダーとして推薦した人は、 やや保守的な傾向がある 我推荐的新领导, 是个稍微有点保守的人. 可是除此之外会不会有下面的这种理解呢? 2 私が新しいリーダーとして 推薦した人は、 やや保守的な傾向がある (这次)我作为新领导(所)推荐的人,稍微有点保守。 请指教! #9 作者:菜種 2007-10-18 17:21:00)
单独拿一句话出来看有歧义很正常。。。 通常这种情况,听者对“私”及“推薦された人”的背景应该都有所了解,这样一般不会产生歧义 #10 作者:国破山河在 2007-10-20 19:31:00)
如果对这个句子有误解和歧义,那么纯粹是日语读解能力的问题了。 新しいリーダーとして私が推薦した人は、やや保守的な傾向がある。 这样说是不是更好理解呢?其实两者意思完全一样。 #11 作者:就是学不进去 2007-10-20 20:51:00)
我怎么发不了帖子 我怎么发了帖子 |
私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语