您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0710) >> 正文
私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是?


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-10-15 14:07:00)

私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある--句子本身有歧义还是?

私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある

觉得有多钟方式可译,是句子本身有歧义还是?

请大家翻译下。。。

#2 作者:青岛 2007-10-15 14:47:00)


有点保守   稍微保守

一般来说有点贬义。如果说一个

——————————普通——————————

使用やや的话,是大概这个位置
——————————やや___________
或-----------------------
                      やや-------------------

使用やや后面绝不会有更好,好的方面

#3 作者:totti250 2007-10-15 15:47:00)


我怎么觉得这话貌似没说完……
#4 作者:丫头 2007-10-15 17:38:00)


私が新しいリーダーとして推薦した人は、やや保守的な傾向がある

>> 我推荐的新领导, 是个稍微有点保守的人.

[此贴子已经被作者于2007-10-15 17:42:25编辑过]
#5 作者:yangmike 2007-10-15 17:41:00)


我觉得应该是:

我被推荐为新的leader,稍微有点保守。

貌似这话没说完的样子

#6 作者:yangmike 2007-10-15 17:45:00)


修正,我理解错了:

我被推荐为新的leader,是个稍微有点保守的人。

#7 作者:老肖 2007-10-15 20:56:00)


同意丫头的翻译。

按照6楼的翻译,原句子应该是「私が新しいリーダーとして推薦された」

#8 作者:meizi0917 2007-10-18 9:01:00)


完全赞成丫头さん的翻译、

1 私が     新しいリーダーとして推薦した人は、  やや保守的な傾向がある

  我推荐的新领导, 是个稍微有点保守的人.

可是除此之外会不会有下面的这种理解呢?

2 私が新しいリーダーとして     推薦した人は、  やや保守的な傾向がある

(这次)我作为新领导(所)推荐的人,稍微有点保守。

请指教!

#9 作者:菜種 2007-10-18 17:21:00)


单独拿一句话出来看有歧义很正常。。。

通常这种情况,听者对“私”及“推薦された人”的背景应该都有所了解,这样一般不会产生歧义

#10 作者:国破山河在 2007-10-20 19:31:00)


如果对这个句子有误解和歧义,那么纯粹是日语读解能力的问题了。

新しいリーダーとして私が推薦した人は、やや保守的な傾向がある。

这样说是不是更好理解呢?其实两者意思完全一样。

#11 作者:就是学不进去 2007-10-20 20:51:00)

我怎么发不了帖子

我怎么发了帖子

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章