您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0710) >> 正文
请问、这句话如何翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: きっと清潔感が漂いまわりの人に好感を持ってもらえます。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:wql226 2007-10-10 12:52:00)

きっと清潔感が漂いまわりの人に好感を持ってもらえます。

きっと清潔感が漂いまわりの人に好感を持ってもらえます。

请问、这句话如何翻译?"てもらえます"这个句型有点不明白、是请某人做某事的意思吗?

比如: AはBに動詞てもらう。

翻译成A请B为自己做某事?

#2 作者:107569917ty 2007-10-10 13:04:00)


充满清洁感,一定能让周围的人有好感。(如果洁净卫生的话,一定能得到身边人们的好感)

#3 作者:wql226 2007-10-10 14:15:00)


てもらう是什么意思呢
#4 作者:shichua 2007-10-10 14:34:00)


在这里无需翻译出来
#5 作者:丫头 2007-10-10 14:34:00)


~てもらう "请你...", "请...."

用于请别人为自己或自己的一方做某事, 或从别人那里得到某种好处时. 授者用「に」或「から」表示. 自谦的说法是「~ていただく」.

例:

早く医者にみてもらった方が良いですよ。/ 最好早点请医生看看.

田中さんは王さんに太極拳を教えてもらいました。/ 男中请小王教打太级拳.

主贴中的 ~てもらえる 是它的可能态.

用于请求或劝告等.

いまわりの人に好感を持ってもらえます。/ 一定能够得到周围人的好感.

===================

以上, 请参考.

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章